楼主: fsaasdfs~
9 0

[学习资料] 如何解决英汉互译中词汇空缺现象 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2048份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

19%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2499.1436
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-6042 点
帖子
0
精华
0
在线时间
519 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2025-12-22

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2025-12-23 17:26:16 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
如何解决英汉互译中词汇空缺现象
一、什么是词汇空缺现象
  一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比方在日常生活中,假设我们不知道七十年月初美国总统
Nixon
制造的“水门大事”的史实,我们便无从了解
Watergate,
现用来泛指类似“水门大事”的丑闻。看来
Watergate
由特指“水门大事”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中那么存在着空缺。
  假设译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,争辩有关词汇空缺现象产生的缘由是很必要的。
  二、词汇空缺现象产生的缘由
  1、生活环境、生活阅历的差异引起了词汇空缺
  我们知道,语言经常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。假设某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能毁灭空缺。
  比方:
Salad
这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这
个词,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是
如此。  在我国,吃饭问题长期以来都是人们特殊关怀的问题,因此成了人们经常谈论的话题。 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:英汉互译 water 跨文化交际 Gate 日常生活

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-25 08:31