楼主: W160730202752Fy
23 0

[学习资料] 田家行王建翻译 [推广有奖]

  • 0关注
  • 13粉丝

已卖:2456份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

讲师

20%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
450 个
通用积分
4011.7821
学术水平
-4 点
热心指数
-2 点
信用等级
-4 点
经验
-6654 点
帖子
0
精华
0
在线时间
419 小时
注册时间
2018-9-15
最后登录
2026-1-16

楼主
W160730202752Fy 发表于 2026-1-13 07:16:30 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
田家行王建翻译
  田家行王建翻译
  田家行
  王建 〔唐代〕
  男声欣欣女颜悦,人家不怨言语别。
  五月虽热麦风清,檐头索索缲车鸣。
  野蚕作茧人不取,叶间扑扑秋蛾生。
  麦收上场绢在轴,的知输得官家足。
  不望入口复上身,且免向城卖黄犊。
  田家衣食无厚薄,不见县门身即乐。
  译文
  乡间农家欢欣鼓舞,喜乐自得,平日的愁怨一洗而空,连话语的音调也与平常不同。炎炎夏日,麦浪滚滚,夏粮丰收了。夏茧也丰收了,檐头缲车索索作响,野蚕作茧无人收取,只得自生自灭。一派丰收之景,但麦打成粮,蚕茧织成绢丝,乡民却无法自己享受这些劳动成果,而不得不把粮、绢的大部分送给官家缴纳赋税。在这丰收的年景里,他们并不指望打下的粮食自己吃,织好的绢自己穿,只指望能免除到城里卖黄犊,以缴纳官府的横敛就行了。乡民们说自家并不计较是否吃得好穿得好,认为只要不进县衙门吃官司那就是最大的幸福了。
  注释
  男声欣欣女颜悦:此句运用了互文手法,不可解为只有男子才欢欣地喊叫,只有女子脸上才露出了笑容。其实无论男女,他们的声音,他们的容颜,都显露出喜乐自得的样子。
  檐头:原指屋檐的边沿,此处应指屋檐 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:最大的

田家行王建翻译.docx
下载链接: https://bbs.pinggu.org/a-8744190.html

20.01 KB

需要: RMB 2 元  [购买]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-16 20:21