楼主: W160730202752Fy
71 0

[学习资料] 外事翻译必须掌握的英文称谓 [推广有奖]

  • 0关注
  • 13粉丝

已卖:2628份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

讲师

22%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
450 个
通用积分
4152.2127
学术水平
81 点
热心指数
83 点
信用等级
81 点
经验
-7314 点
帖子
0
精华
0
在线时间
430 小时
注册时间
2018-9-15
最后登录
2026-3-22

楼主
W160730202752Fy 发表于 2026-3-11 14:36:12 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
外事翻译必须掌握的英文称谓
  导语:在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口
译。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达
是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。下面是
YJBYS
小编收集整理的外事翻译必须掌握的英文称谓,欢迎参考
!  一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套
用通用词
head
,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称
谓语。例如:
  校长
(大学)President
ofBeijing
University
  校长
(中小学)Principal
/Headmaster
ofDonghai
Middle
School
  院长
(大学下属
)Dean
oftheGraduate
School
  系主任
(大学学院下属
)Chair/Chairman
oftheEnglish
Department
  会长
/主席(学/协会)President
oftheStudent
Union,
Shanghai
University
  厂长
(企业)Director
oftheMachine
T ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:University Department Universit President PRINCIPAL

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-3-27 17:37