兄台过奖了。
现在《通论》的译本很多,据我的不完全统计大概有这么几个:徐毓枬先生最早的译本;南开魏埙先生的译本、人大高鸿业先生的译本、社科院王利娜女士的译本、陕西出版社宋韵声先生的译本和本人的中英文对照译本。前三个译本我在翻译中都有参考,王译本和宋译本没有看。我对前三个译本做几句评论。
第一,前3个译本中我个人感觉质量最高的是徐先生的译本,虽然是文言体不好理解,但准确可信程度很高。我在翻译中每遇到疑难之处,往往看徐译本指路;
第二,魏先生的译本是直译法,基本是对照原本一字一句地进行翻译。但毛病也是有的,《通论》本身很晦涩,所用的语言风格又和现代英语有所差异,因此魏先生的译本常有语句不通之处,看得人莫名其妙。
第三,高先生的译本偏重意译。高先生的译本本是教育部支持的一项研究项目。因此,书中以注脚的形式给出了大量解释,对读者理解有很大帮助。可是高先生译本的意译往往走到极端了,在译文中常常出现大量译者自己加的话,甚至若干段落对句子顺序进行很大调整。很多时候你都搞不清这是翻译还是批注(我只是就事论事,发表自己对译本的看法,绝无贬低高先生之意)。
第四,考虑到魏先生和高先生在翻译《通论》之时均年事已高,不可能所有的工作都自己完成。二老所带的学生应该是承担了不少工作。也正因为如此,两位先生的译本有很多段落出现语句不通、让读者完全不知所云的毛病。我在译者后记中本想对此进行评论,但经过考虑还是作罢。
本人写此评论并无唐突先贤之意。考虑到魏先生和高先生的实际情况,我们也不能将其译本中出现的所有错误都归咎于两位先生。再说,本人的译本肯定也是错误多多。作为人大的毕业生,本人希望各位校友和各位同道指出我的错误,让我在批评中得以提高。
谢谢大家!