很高兴回答您的问题。
客观地讲,我这个译本不敢谈什么创新之处。我在书的后记中对我这个版本的稍有新意之处做了点介绍。我摘录如下:
“第一,我们这个译本是英汉对译的,即上面一段是英文,下面一段是译文,这样非常方便读者把握原文的意思;二是这个译本中大量采用现代经济学的词汇。例如,以前的译本一般将“current”这个词译作“当前”或“现行”,而本书均译作“当期”。这种译法更有利于读者将凯恩斯的论述同现代宏观经济学中常用的跨期分析相结合,从而更深刻地把握凯恩斯关于预期的重要思想。”
除此之外,因为我这个版本是英汉对照版本,所以对译本的质量要求更高,我尽力做到所有的英文字都翻译出来,以直译为主,意译为辅。我举个例子,《通论》第一章的第一句话原文是这样的:“I have called this book the General Theory of Employment, Interest and Money, placing the emphasis on the prefix general.”,我将其译成“我将本书命名为“就业、利息和货币通论”,其着重之处在于首词“通”字。”原文里面有个词“prefix”,你去看下我所说的三个译本都不翻译,而我将其译出,即“首词”。不敢说我的处理就是最佳的,但至少我做到了忠实于原著。
再举个例子,《通论》的全名是《就业、利息和货币通论》,对于“就业”这个词,如果你没有细读原著,很容易将其理解为通常在劳动力市场意义上的“就业”,其实凯恩斯本人的意思是对全部资源(当然包括劳动力)的利用或使用。所以,如果读者细心地话,你能看到我对“employment”一词在不同的语义环境中做了不同的处理。同样,这也是本人的尝试,是否恰当还有待大家评论。
最后是购买的问题,我建议你去“当当书屋”或“蔚蓝网上书店”订购。我在北京,我的许多同学都告诉我他们已经在书店看到我的书了。