楼主: germanzheng
1539 8

[经济] 有关一段论文的翻译(和逻辑),实在没搞懂它的逻辑 [推广有奖]

  • 1关注
  • 0粉丝

已卖:39份资源

硕士生

89%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1282 个
通用积分
3.0123
学术水平
1 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
9425 点
帖子
132
精华
0
在线时间
262 小时
注册时间
2009-8-23
最后登录
2025-4-18

楼主
germanzheng 发表于 2013-1-22 09:34:30 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

Second, people whose residences are dependent on the offshore drilling industry did not become less opposed to drilling as a result of the focusing event; instead, these individuals shifted in a pro-drilling direction relative to the people living in unaffected parts of the country.


文章是说有关环境的 public opinion 和一些突发环境事故的关系,大概就是说如果一个地方出现一起环境事故,那么受到该事故影响的人群是否会很明显的表达他们对于环境政策(该政策将针对这次或者类似的环境事故的)的意见(简单来说就是支持 还是反对)。


然后上面这一段话我就非常不理解了,less opposed to drilling 不就是 more pro drilling 么, 这有什么好用instead来转折的,是我的理解有偏差么,英语和逻辑都没学好么=_=......


麻烦各位指教!!先多谢了!!

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:Individuals Individual residence Dependent individua pro direction industry relative

沙发
jiangchenbasel 发表于 2013-1-22 10:10:50
貌似是说事件没有改变周边持反对态度居民的态度,而是改变了不受事件影响的持支持态度的居民的态度。个人理解。英语水平不高也可以发表自己的观点。。。等正解

藤椅
zzguoyun 发表于 2013-1-22 17:31:09
英语水平不高。

板凳
Aharach 发表于 2013-1-22 17:50:08
用中文的缩句办法,简化下就是:
People did not become less opposed to drilling, instead...

也就是说,人们反对的声音并没有减小,相反...

那个转折是针对did not的吧?这前半句是个双重否定,的确很蛋疼。

报纸
longwen1985 发表于 2013-1-22 20:11:11
Second, people whose residences are dependent on the offshore drilling industry did not become less opposed to drilling as a result of the focusing event; instead, these individuals shifted in a pro-drilling direction relative to the people living in unaffected parts of the country.
大意是说"第二,依靠远洋石油业为生的人,由于受到焦点事件的影响,变得不再青睐这一行业。转而这些人转移到了远洋石油的前端产业,而其他没有受到影响的地区的人依然以远洋石油业为主。

地板
germanzheng 发表于 2013-1-25 15:16:03
Aharach 发表于 2013-1-22 17:50
用中文的缩句办法,简化下就是:
People did not become less opposed to drilling, instead...
我也觉得是针对did not转折的 但是did not后面的东西(less opposed)和instead后面的(pro-drilling)是一个东西啊。。。

7
germanzheng 发表于 2013-1-25 15:23:39
longwen1985 发表于 2013-1-22 20:11
Second, people whose residences are dependent on the offshore drilling industry did not become less  ...
多谢关注啊~不过那个pro-drilling (direction)应该是说“转向了一种支持远洋石油的态度/方向” ,相对于(relative to)不受影响的那些人(的那些或者反对,或者中立的态度)

因为我这儿还有上下文,所以感觉那个“转移到了远洋石油的前端产业”不是很合适~~我贴出来的比较少,不好意思啊

我主要是想说那个did not后面跟的东西和instead后面跟的东西一样,感觉这个转折很奇怪。。。
比如:我did not A(回家),instead B(我去了学校),A和B应该是语义不相同才对吧。。

8
germanzheng 发表于 2013-1-25 15:30:14
zzguoyun 发表于 2013-1-22 17:31
英语水平不高。
多谢关注。。。

9
germanzheng 发表于 2013-1-25 15:35:17
jiangchenbasel 发表于 2013-1-22 10:10
貌似是说事件没有改变周边持反对态度居民的态度,而是改变了不受事件影响的持支持态度的居民的态度。个人理 ...
多谢!!
不过我觉得shift....direction应该是说这些受事件影响的居民“转向了一种支持远洋石油的态度/方向” ,相对于(relative to)不受事件影响的居民(的那些或者反对,或者中立的态度)

我的困惑主要是逻辑,就像我回复5楼说的,did not后面跟的东西和instead后面跟的东西一样,感觉这个转折很奇怪。。。比如:我did not A(回家),instead B(我去了学校),A和B应该是语义不相同才对吧。。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-13 11:27