楼主: garywuxg
1291 2

[休闲其它] 关于《交易心理分析》一书中的关键字眼汉语译文 [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

小学生

92%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
10 个
通用积分
7.1309
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
343 点
帖子
5
精华
0
在线时间
7 小时
注册时间
2013-12-4
最后登录
2024-11-11

楼主
garywuxg 发表于 2013-12-4 16:53:36 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
《交易心理分析》是一本为交易者提供良好指导的心理用书。该书的原名是Trading In The Zone,其本意是 在最佳状态进行交易。国内读者目前看到的中文译本的印刷版是取自于台湾刘真如的版本,而刘先生本人是不做交易的,所以译文比较生硬。因为该书涉及交易英语和心理学英语,所以大部分读者读到该中文版会觉得很难看懂。本帖就是将几个主要的英文词组列出,可以帮助大家更好的理解这本书。不排除未来会有做过交易英文又不错的翻译者提供新的翻译版本。

1. In the Zone,美国俚语,表示最佳竞技状态,可以最佳发挥潜能的状态,类似于 打球时或者打麻将时说的 “手顺”;
2. Consistent/Consistency,目前中译本生硬的将其统一翻译成“一致性”,这会产生很多理解障碍。实际上,这个词在不同上下文中有不同的意思,1. 表示前后一致,内外一致。2. 表示可重复的,比如 consistent success就是说可复制的成功,或者持续盈利的意思。3. 内外协调,尤其指心理学方面时。
3. Psychological dynamics 心理动力学,这个汉语词组是心理学的专有名词,中译本目前没有用这个词组。
4. Leave money on the table 盈利少于预期,或者 提前止盈。目前中译本简单地将其翻译成赚不到钱,这明显是不对的。
5. State of mind, 心境。这也是心理学专有名词。目前中译本简单将其翻译成 心态,这是误解。心境是一种长久的状态,是潜移默化形成的。而心态则是短暂的对某些事物的反应。



二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:心理分析 交易心理 关键字 psychologic Consistency 心理分析 汉语

沙发
zcm328@126.com 发表于 2013-12-4 23:21:47
Kankan

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-11 21:28