翻译
—、考前准备
1. 扩大词汇量
从根本上讲,要提高翻译能力,首先要提高词汇和语法水平。专八考 试要求词汇量在10000以上,只有掌握丰富的词汇,才能更好地理解原文 信息和表达原文意思。在词汇记忆中,注意不同词汇间的内涵和外延的 差别、文体间的差异、词性的转换等。同时,还要注意对同义词、近义词的 辨析。只有掌握它们的细微差别,才能准确地理解和表达。
2. 掌握一定的翻译理论和技巧
虽然关于“翻译是艺术还是科学”的争论一直没有定论,但必须承认, 翻译活动在一定程度上是有规律可循的。所谓翻译技巧,就是一些处理 语言差异的规律性的办法。张培基主编的[英汉翻译教程]一书中,分类 详细介绍了 15种常用的英译汉的方法和技巧;宋天赐主编的[英汉互译 实用教程]则归纳了 9种常用的互译技法。这些技法是具有开放性的,并 非金科玉律,应当灵活地使用。
3. 广泛阅读
大量阅读英文原著、杂志和英文报纸。翻译水平的提高与对经典译 著的鉴赏有着千丝万缕的联系。欣赏高质量的译作能极大提高我们对译 文的审美能力。通过对经典名作及译文进行英汉对照阅读,并注意体会 二者间的互译技巧,就会在无形中提高翻译水平。另外,还要多读一些国 内的外文刊物,如[中国日报]、[北京周报]、[人民日报](海外英文版)等, 特别注意一些具有中国特色的名称的翻译。这样在遇到政论性汉译英考 题时,才能做到翻译口径统一。
4. 扩大知识面
对背景知识的要求经常集中体现在人名翻译上。如在2000年的试卷 中,就曾出现过Marilyn Monroe, James Deans和John Keats三位名人的 名字,如果对欧美文化、文学了解甚少,就无法准确译出人名,甚至会影响 对整个段落的理解与翻译。
5. 大量练习
每天定时定量做一些翻译练习,然后对照参考译文进行修改。 “Practice makes perfect”,只有通过多读、多练才能不断提高翻译水平。
二、应考技巧
1.合理分配时间
TEM-8考 试翻译部分是一种限时翻译活动,不能按照平常“慢工出细 活'“字斟句酌”的方法进行翻译,因为只有质量,而没有完成规定数量是
无法及格的。考生要谨记在完成全部翻译任务的情况下再去追求质量, 切勿为了追求一个词或句的更好表达而花费太多时间,以致影响其他部分的翻译。通常阅卷人的注意力会集中在前几句话上,因此考生可以在 前几句上多花些时间,争取给阅卷人留下良好的“第一印象'。
2. 合理处理难点
在TEM-8翻译测试中,考生一般会碰上两种难点:一种属于无法解 决的难点,如不认识的词,没见过的句式和无法确定的内容等,这种情况 下,不要硬着头皮翻译,否则只会白白失分,甚至反而会影响其他的得分 点;另外一种属于可以克服的难点,如英汉差异较大的句式和表达方式 等,考生可适当多花些时间,让自己的理解和表达更到位,因为这种难点 通常是评卷中的重要得分点。
3. 注意书写工整
专八考 试的阅卷量很大,阅卷老师没有精力在一份试卷上花费很多 时间。如果译文书写质量太差,让阅卷老师看起来很辛苦甚至于看不清, 那么即使译文质量较高,也很可能被划人低劣译文范围。因此,考生要尽 量保持卷面整洁,选择大小合适的字体,以保证让阅卷老师看清楚。有着 整洁“外表”的试卷比起一份“龙飞凤舞”的试卷更容易获得老师的青睐并拿到高分。更多技巧也可关注一下北京新东方的专八强化班课程,
写作
在英语专业八级考 试中,写作测试每年的平均分都不是很高。考生在 考 试中要么思路阻塞,觉得无话可说,要么自由发挥,写跑题了;行文方面, 要么观点不清,表意含糊,要么主题空泛,贪大求全。因此,考生在看到作文题目时,要利用审题准确定位思想,搭建文章构架,根据文章构架充实文章内容,写出一篇内容充实、语言通顺、用词恰当、表达得体的文章。
专八作文常用的结构是三段式,即引言段提出观点或问题,正文段利 用论据阐述观点或者解决问题,结论段进行总结得出结论。每一段的展 开都应紧扣主题。
引言段提出问题时,可以用开门见山的方式,或用提问或引语的方式 引出观点,还可以用驳论的方式先提出错误观点,再亮出自己的观点。但 是要注意,引言段的写作要简洁、高效,使阅卷者能很快抓住你的思维,切 忌繁琐冗长,让人不知所云。
正文段的写作要注意其中的结构问题,要按照一定顺序、有条理地展 开。具体地说就是按照重要性、时间性,或者按照所涉及的话题的顺序, 先用一个主题句表述所要阐明的要点,然后列出支持主题句的证据。由 于主题句在每个段落的首要位置,所以考生应该精心构思,还应注意主题 句的内容应该和全文的主旨大意相符。
结论段在全文起着画龙点睛的作用。结论可以在现有内容上做出判 断或者预测,是对正文部分的扩展;而总结则是对正文要点的重述。


雷达卡



京公网安备 11010802022788号







