Donald Trump has thrown a hand grenade into the global economic architecture that was sopainstakingly constructed in the years after the end of the second world war.
唐纳德·特朗普向二战结束后来之不易的全球经济架构扔了一枚手榴弹。
The attempted destruction of this rules-based system of global governance – now manifested in [url=]Trump’s withdrawal[/url] of the United States from the 2015 Paris climate agreement – is just the latest aspect of the US president’s assault on our basic system of values and institutions.
特朗普试图摧毁这种以规则为基础的全球治理体系,现在就反映在他宣布美国退出2015年《巴黎气候变化协定》,这是美国总统对价值和机构基本体系的最新攻势。
The world is only slowly coming fully to terms with the malevolence of the Trump administration’s agenda. He and his cronies have attacked the US press – a vital institution for preserving Americans’ freedoms, rights and democracy – as an “enemy of the people”.
世界只好慢慢地完全适应特朗普政府议程的心狠手辣。他和他的狐朋狗友们攻击美国媒体是“人类的敌人”,而后者正是捍卫美国自由、权利和民主的关键机构。
They have attempted to undermine the foundations of our knowledge and beliefs – our epistemology – by labelling as “fake” anything that challenges their aims and arguments, even rejecting science itself. Trump’s sham justifications for spurning the [url=]Paris climate agreement[/url] is only the most recent evidence of this.
他们试图把我们的知识和信仰——我们的认识论——来个釜底抽薪,凡是不合他们目的和论断的都被打上“假的”的标签,甚至还拒斥科学本身。特朗普摒弃巴黎气候协定的扯淡理由就是最新证据。
For millennia before the middle of the 18th century, standards of living stagnated. It was the Enlightenment, with its embrace of reasoned discourse and scientific inquiry, that underpinned the enormous increases in standards of living in the subsequent two and a half centuries.
十八世纪中叶前的一千年里,人类生活水平停滞不前。正是主张理性对话和科学探究的启蒙运动支撑了此后两个半世纪生活水准的巨幅提升。
With the Enlightenment also came a commitment to discover and address our prejudices. As the idea of human equality – and its corollary, basic individual rights for all – quickly spread, societies began struggling to eliminate discrimination on the basis of race, gender, and, eventually, other aspects of human identity, including disability and sexual orientation.
伴随启蒙运动,我们还致力于发现并消除偏见。人类平等以及随之而来所有人都拥有的基本个人权利——随着这种思想的扩散,社会各界开始努力消除歧视,消除包括种族、性别以及最终对残疾和性取向等各类人类身份的歧视。
Trump seeks to reverse all of that. His rejection of science, in particular climate science, threatens technological progress. And his bigotry toward women, Hispanics, and Muslims (except those, like the rulers of Gulf oil sheikhdoms, from whom he and his family can profit), threatens the functioning of American society and its economy, by undermining people’s trust that the system is fair to all.
特朗普要倒转历史。他拒斥科学,尤其是气候科学,这威胁了技术的进步。他对女性、拉美裔和穆斯林的偏见威胁了美国社会的运行,只有那些能让他和他家获利的才得以另眼相看,例如海湾地区盛产石油的酋长国。人们以为体制对所有人都是公平的,他却破坏了这种信任,从而威胁了经济发展。
As a populist, Trump has exploited the justifiable economic discontent that has become so widespread in recent years, as many Americans have become downwardly mobile amid soaring inequality. But his true objective – to enrich himself and other gilded rent-seekers at the expense of those who supported him – is revealed by his tax and health-care plans.
作为一个民粹主义者,特朗普利用人们对经济无可非议的不满,近年来这种抱怨四处可见,许多美国人都在差距迅速拉大中走了下坡路。可税收和健康保险计划暴露了他的真正目的,他以支持他的人为代价,肥富他自己和其他富有的寻租者。
Trump’s proposed tax reforms, so far as one can see, outdo George W Bush in their regressivity (the share of the benefits that go to those at the top of the income distribution). And, in a country where life expectancy is already declining, his health-care overhaul would leave [url=]23 million more Americans[/url]without health insurance.
现在看来,特朗普提出的税改方案,在税率递减上比小布什有过之而无不及,把更多的利益分配给了收入最高的人群。在一个平均预期寿命已经在下降的国家,他的健康保险改革又让2300万美国人失去健康保险。
While Trump and his cabinet may know how to make business deals, they haven’t the slightest idea how the economic system as a whole works. If the administration’s macroeconomic policies are implemented, they will result in a larger trade deficit and a further decline in manufacturing.
特朗普和他的内阁可能知道怎么做交易,对经济体系作为一个整体如何运行却一无所知。如果政府的宏观经济政策得以推行,会导致更大的贸易赤字,让制造业进一步衰败。
America will suffer under Trump. Its global leadership role was being destroyed, even before Trump broke faith with over 190 countries by withdrawing from the Paris accord.
有了特朗普,美国倒霉了。美国的全球领导力正在被摧毁,这甚至在特朗普毁信退出190个国家签署的巴黎协议前就已然发生了。
At this point, rebuilding that leadership will demand a truly heroic effort. We share a common planet, and the world has learned the hard way that we have to get along and work together. We have learned, too, that cooperation can benefit all.
此时此刻,重建领导力需要真正的英雄气概。我们共同分享一个的星球,世界经历惨痛的教训才明白,我们必须携手共进。我们也明白,合作会让所有人受益。
So what should the world do with a babyish bully in the sandbox, who wants everything for himself and won’t be reasoned with? How can the world manage a “rogue” US?
可沙盘里有这么一个小霸王,他凡事为自己计算,压根无法理喻,世界又该怎么办呢?如何应付一个“流氓”美国呢?
Germany’s Chancellor Angela Merkel gave the right answer when, after meeting with Trump and other G7 leaders last month, she said that Europe could no longer “fully count on others”, and would have to “fight for our own future ourselves”.
德国总理安格拉·默克尔上个月在会晤特朗普和其他G7领导人后给出了正确答案。她说欧洲没法“完全依靠别人了”,欧洲必须“为自己的未来而奋斗”。
This is the time for Europe to pull together, recommit itself to the values of the Enlightenment, andstand up to the US, as France’s new president, Emmanuel Macron, did so eloquently with a [url=]handshake[/url] that stymied Trump’s [url=]puerile alpha-male approach[/url] to asserting power.
现在正是欧洲齐心协力、重启启蒙价值并勇敢面对美国的时刻,法国新总统埃曼纽尔·马克龙生动地践行了这一承诺,他克制了特朗普幼齿的握手方式,特朗普想用比手劲这种大男子主义路数来主张权力。


雷达卡






京公网安备 11010802022788号







