最近,大家熟悉的麦当劳突然又火了。噢不对,或许咱们该改叫它——“金拱门”。
网友们也纷纷开了脑洞,给洋快餐们贡献了一批中文名……
把Subway翻译成“陕北味”的你给我站住!
你知道吗,外国品牌要进驻中国,必须得注册一个官方的中文译名。
就像是GAP的“盖璞”,哪怕它难听到炸裂,可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,这个中文译名是少不了的。
再来考大家一个……你知道“乐金”是什么品牌吗?
这个听起来无比乡土的品牌,其实就是咱们耳熟能详的……
老实说,小编觉得,同为韩国品牌的Samsung的中文译名“三星”也似乎不是很“洋气”,但大家至少听习惯了不是么……
还有不少小文青们很爱的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫“咖世家”……
按理来说,Costa翻译成“咖世家”也勉强算是信达雅了。但不知为啥,或许咱们已经听惯了Costa,突然接触到它的中文名,真有种说不出的别扭感……
起个中文名?哪有那么简单!Coca-Cola“可口可乐”至今仍是外国品牌中文译名的经典案例——
在品牌的中文译名上,《纽约时报》就举出过一些有代表性的例子……
Coca-Cola, 可口可乐
Tide,汰渍
Reebok, 锐步
Lay’s ,乐事
Nike,耐克
BMW,宝马
其实洋也好土也罢,都是见仁见智。品牌名字固然能锦上添花,但更重要的,还是产品本身。
来源:环球时报英文版 人民日报