美国汉学家用时8年出版首部《杜甫诗》英语全译本[size=15.9996px]据哈佛大学官方新闻网站《哈佛公报》(Harvard Gazette)4月11日的报道,美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)历经八年埋头耕耘,终于出版了杜甫诗歌全集的英语全译本《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu),这部有3000页,共六卷,重九磅的大部头是学界关于杜甫作品第一次完整的英文翻译。
[size=15.9996px]
宇文所安翻译的《杜甫诗》
[size=15.9996px]花费8年时间翻译
[size=15.9996px]“如果你不得不被某个人缠身八年,你会希望这个人是你喜欢的,能够使你保持兴趣的。”哈佛大学教授宇文所安接受采访时说道。他的确没为杜甫少花功夫,因为即使是形式最简单的诗,翻译起来也绝非易事。宇文所安举了个例子,比如“鸟飞空(bird fly sky)”,可以被阐释为“一只鸟在天空中飞翔(A bird flies in the sky)”,也可以说是“一群鸟在天空中飞翔(Birds fly in the sky)”。
[size=15.9996px]杜甫作为一个高产的诗人,留下了大量的诗作,现存达1400首。宇文所安原本预计花三年完成的翻译,因为教学、讲座任务缠身,花了八年时间。“它占据了我的生活。我虽然有多个学期都不用教书,但我不停地工作、工作再工作,并没有偷懒。”今年69岁的宇文所安大部分时候都是一个人在进行这项翻译工作,只是在作品完成后有一个研究生帮助他进行校对。“杜甫的作品非常值得翻译,但是这占据了我生命中的八年时间。我终于完成了。”他感叹道。
[size=15.9996px]
宇文所安在自己的书房中怀抱六卷《杜甫诗》译本
[size=15.9996px]全译本开学界之先
[size=15.9996px]《哈佛公报》写道,杜甫被称为“中国莎士比亚”。正如莎士比亚一样,杜甫的写作涵盖了广泛的内容,他的诗歌包括各种各样的风格,没有定式。
[size=15.9996px]《杜甫诗》中肯定了《月夜》等诗歌的成就并做了重点分析,但宇文所安表示,如果跳出这些众所周知的诗歌去看杜甫,会更有趣,“杜甫打破了诗歌的定式,多年之后,后世的诗人回头再看他的成就,才明白他是最伟大的诗人。”宇文所安表示。
[size=15.9996px]英译本《杜甫诗》是根据一个有批注的中文版本翻译而来,主体是一个最早可以上溯到宋代的版本,还参照了一些其他来源。该书依据清代仇兆鳌《杜诗详注》的顺序翻译,但没有加入仇兆鳌的点评。《杜诗详注》是仇兆鳌搜集各家注本,汇集写就,是阅读杜诗的一本重要参考著作。
[size=15.9996px]美国梅隆基金会2005年度杰出成就奖(Mellon Foundation Distinguished Achievement Award,该奖项授予在美国人文领域做出杰出贡献的学者)资助宇文所安启动多个项目,翻译杜甫诗歌这项长期项目便是其中之一。宇文所安也借此发起一套名为“中华经典文库(Library of Chinese Humanities)”的丛书,由学术出版机构德古伊特(De Gruyter)出版社出版,致力于长期而系统地翻译介绍中华人文经典,扩大和加深中华人文典籍在全球范围内的影响,使中华文明与文学成为世界文明和世界文学传统的有机组成部分。这次《杜甫诗》的翻译出版为丛书的第一部出版作品。
[size=15.9996px]享有盛誉的汉学家宇文所安出版过非常多关于中国文学的论述,曾编译巨著《中国文学选集:从先秦到1911》,集中国古典文学精品之大成,另有《初唐诗》、《盛唐诗》、《中国“中世纪”的终结:中唐文学文化论集》、《他山的石头记》等多部重要研究著作,还负责新版《剑桥中国文学史》的编著,这次的《杜甫诗》是他第十三部出版作品。这部书零售价为210美元,读者也可以在网上免费阅读(链接:http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/246946)。他希望这部书能够进入学校图书馆,以及美籍华人的家庭,帮助这些家庭中的孩子从小熟知这个被称为“中国莎士比亚”的伟大诗人和他的诗歌。他也表示“这本书是面向普通读者和学者的,最能帮助到的是那些懂一点中文,但又不足以读杜甫的人”。
[size=15.9996px]西方对中国诗歌的翻译向已有之,成果丰硕,长久以来已有大量选集、专集面世。西方世界首部杜甫诗全译本是德国汉学家的查赫(Erwin Von Zach)德译《杜甫诗集》,后亦有选集如美国诗人汉米尔(Sam Hamill)的《对雪:杜甫的视域》,美国著名汉学家华兹生(Burton Watson)的《杜甫诗选集》等等。但对杜甫全部诗歌的英语翻译是少之又少,有民间学者曾做过尝试,宇文所安的全译本可谓开学界之先。
[size=15.9996px]宇文所安的译诗赏析
[size=15.9996px]选自The Poetry of Du Fu 第一卷
[size=15.9996px]望岳
[size=15.9996px]岱宗夫如何?齐鲁青未了。
[size=15.9996px]造化钟神秀,阴阳割昏晓。
[size=15.9996px]荡胸生层云,决眦入归鸟。
[size=15.9996px]会当凌绝顶,一览众山小。
[size=15.9996px]Gazing on the Peak
[size=15.9996px]And what then is Daizong like?
[size=15.9996px]over Qi and Lu, green unending.
[size=15.9996px]Creation compacted spirit splendors here,
[size=15.9996px]Dark and Light, riving dusk and dawn.
[size=15.9996px]Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;
[size=15.9996px]splitting eye-pupils, it has homing birds entering.
[size=15.9996px]Someday may I climb up to its highest summit,
[size=15.9996px]with one sweeping view see how small all other mountains are.
[size=15.9996px]春望
[size=15.9996px]国破山河在,城春草木深。
[size=15.9996px]感时花溅泪,恨别鸟惊心。
[size=15.9996px]烽火连三月,家书抵万金。
[size=15.9996px]白头搔更短,浑欲不胜簪。
[size=15.9996px]View in Spring
[size=15.9996px]The state broken, its mountains and rivers remain,
[size=15.9996px]the city turns spring, deep with plants and trees.
[size=15.9996px]Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,
[size=15.9996px]hating parting, birds, alarm the heart.
[size=15.9996px]Beacon fires stretch through three months,
[size=15.9996px]a letter from family worth ten thousand in silver.
[size=15.9996px]I’ve scratched my white hair even shorter,
[size=15.9996px]pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.(文/范俏佳)