楼主: richartleo
655 2

[休闲其它] Gems of Yuefu Ballads | 英译乐府诗精华 [推广有奖]

  • 1关注
  • 49粉丝

已卖:38份资源

学科带头人

42%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
795 个
通用积分
740.3740
学术水平
71 点
热心指数
67 点
信用等级
66 点
经验
31131 点
帖子
1144
精华
0
在线时间
327 小时
注册时间
2019-4-25
最后登录
2025-12-15

楼主
richartleo 在职认证  发表于 2019-6-29 13:02:35 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币



《英译乐府诗精华》是2008年6月1日上海外语教育出版社出版的图书,作者是汪榕培。该书以余冠英的《乐府诗选》为蓝本,加以增删而成,力图选取反映汉魏六朝人民生活方方面面的诗歌。


汪榕培(1942-),苏州大学博士生导师,我国著名的典籍英译翻译家,先后完成了《老子》、《易经》、《诗经》、《庄子》、《汉魏六朝诗三百首》、《陶渊明集》,《牡丹亭》、《邯郸记》、《墨子》、《评弹精华》、《昆曲精华》等译著,并撰写了一系列相关的论文,出版了专著《比较与翻译》和《陶渊明诗歌英译比较研究》,主编了《典籍英译研究》(第一集,第二集)。


《英译乐府诗精华》既有白发征夫“十五从军征,八十始得归”的慨叹,又有“战城南,死郭北,野死不葬乌可食”的惨烈战后场面的描写;既有“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!”的对爱情的忠贞誓言,又有对负心人的“从今以往,勿复相思,相思与君绝”的愤怒决绝之词;既有“少壮不努力,老大徒伤悲”的积极奋发,又有“昼短苦夜长,何不秉烛游”的消极行乐。英语的译文力求传神达意,以流畅的当代英语艺术地再现乐府诗的风采。


English, Chinese | 2008 | ISBN: 7544606023 | 300 Pages | PDF | 34.3 MB

This book is a collection of the Yuefu ballads (a form of poetry with distinct lyrical features) of the Han, Wei and the Southern Dynasty (the 2nd century BC to the 6th century), including some popular ones among the Chinese people. The book belongs to the SFLEP Bilingual Chinese Culture Series.




下载地址:
Gems of Yuefu Ballads-英译乐府诗精华.pdf:https://richartleo.ctfile.com/fs/19926596-370082621

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝


https://www.ctfile.com/linker/19926596

沙发
pika44 发表于 2019-6-29 19:24:50
Thanks !

藤椅
wl5f 在职认证  发表于 2019-6-30 02:21:44
谢谢分享

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-31 03:56