楼主: 唐黔
1718 3

[休闲其它] 我买到一本“三聚氰氨”书籍:《国富论》 [推广有奖]

  • 0关注
  • 1粉丝

高中生

30%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
31 个
通用积分
0
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
2598 点
帖子
20
精华
0
在线时间
16 小时
注册时间
2009-10-6
最后登录
2024-1-6

楼主
唐黔 在职认证  发表于 2010-2-24 00:00:09 |只看作者 |坛友微信交流群|倒序 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

65元,我买到一本很糟糕的《国富论》。为了让大家避免同样的损失,特在这里予以指出,并对这本翻译低级、缺乏校对、内含质量糟糕的书和它的翻译者、出版人提出愤怒的谴责!

书名:《国富论》(全译典藏图本)
翻译: 胡长明
出版人: 董伟
出版发行: 人民日报出版社
印次: 20094月第一版,20094月第一次印刷
书号: ISBN978-7-80208-788-0

花半个月的时间,看到了173页,我发现自己实在不应该再阅读下去。因为在看的过程中发现这本书存在我在上面提到的严重问题。它根本不能作为学习和研究用的材料!!

第一:翻译错误
例一:只看《导论》的第一段和第二段就足够证明了。

亚当·斯密原文:
The annual labour of every nation is the fund which originally supplies it with all the necessaries and conveniencies of life which it annually consumes, and which consist always either in the immediate produce of that labour, or in what is purchased with that produce from other nations.

According, therefore, as this produce, or what is purchased with it, bears a greater or smaller proportation to the numbers of those who are to consume it. The nation will be better or worse supplied with all the necessaries or conveniencies for which it has occasion.


该书翻译:
“一国国民每年的劳动是他们自己消费的一切生活必需品和便利品的源泉.本国劳动的直接产物或用这类产物从外国交换的物品是这些必需品和便利品的组成部分,它占消费者总消费量的一定比例,全体国民所需的一切必须品和便利品的供给情况视这一比例的大小而定。”

其中的“它占消费者总消费量的一定比例”这一句翻译错的离谱。这个翻译直接将后面一句“全体国民所需的一切必须品和便利品的供给情况视这一比例的大小而定”变成了一句废话!

例二:
亚当·斯密原文:
BookII, Capter II: Of Money, Consider as a Particular Branch of the General Stock of the Secoiety, or of the expense of the Maintaining of the National Capital.

本书翻译: (改变了原书的章节划分不说,之后): 论作为社会总财富的部门或作为维持国民资本的费用的货币
正确翻译: 论作为社会总资产的一部分或作为维持国民资本支出的货币.

我有理由相信,如果给胡先生一个mini tube (小管),他能把它翻译成迷彩大炮”!

第二: 出版粗糙,缺乏校对。
以上面例一中的“是这些必需品和便利品的组成部分”中的“种”字为例,对照回原文,不禁想问,这个“种”字是个什么东东?其他的缺乏校对的例子,比如,该书第41页,第二段尾有这么一句:“因为法国工人的法定工资低,商人的丰厚,所以很多英国商人愿意在法国投资。”这里的“商人的丰厚”又是是什么东东?再比如,第141页第四段第二行:“商人间形成为赋予汇票权利的习惯”,这里的“形成为”的“为”字,正常吗?

第三,翻译者脱离原作或原作年代的过度发挥。
这是本书翻译的最大特色。用类似“文学翻译”的手法来翻译经济学书籍。(如果可以这样去给胡先生一点面子的话)。

例一,
还是用上面的《导论》的第一段和第二段。我们对比一下下面华夏出版社20051月北京第一版的《国富论》,(书号ISBN7-5080—3608-5),唐松日等的翻译:
“每个国家的国民每年的劳动是供给这个国家每年消费的全部生活必需品和便利品的源泉,构成这些生活必需品和便利品的或是本国国民劳动的直接产物,或是用这些产物从其他国家购买过来的产品。
这种产物或用这种产物从国外购买来的产物,与消费这些物品的人数或成较大的比例或成较小的比例,而一个国家所需要的所有生活必需品和便利品的供给情况的好坏取决于这一比例的大小。”

翻译质量的差别对比马上就出来了。

例二:第119页倒数第5行:“弗兰德制品是一种外货”。
我们唯一可以肯定的是,这个“外货”在这里绝对是一个歪货!

这么差劲的东西,(我不好意思称它为“书”),让我想起三聚氰氨奶粉,让我想起我的小侄子那个买来只用了七天就烂个透底的书包···,一本这样的“三聚氰氨”书籍,同样会让看它用它的人残废的!!!!
我就真的纳闷了。这样的东西,怎么翻译者、出版者和发行者就够胆把它送到市场上?难道翻译者不怕丢了前途,出版者和发行者不怕丢了公司信誉,亏本倒闭?
最后我明白了。原因很简单:他们的目的不是出书,只是为了赚钱,而且真的赚到了。翻译者要的不是翻译,只要看起来是翻译就可以了。出版者和发行者要的也不是质量,要的只是一个可以“出版”和“发行”的东西就可以了。
我再次纳闷了。难道到了21世纪的今天,我们还是生活在那个一穷二白的年代吗?我们还是什么都匮乏到只要“有”就喔米托佛了吗?
而我们的“中国市场”是不会回头去惩罚他们的。
再联系到轰动一时的“楼歪歪”,联系到上海那个玩“整体前滚翻”的大厦,联系到某机场那个“被风吹断了的”高架桥····
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:三聚氰氨 国富论 Maintaining convenienc particular 国富论 唐黔 三聚氰氨

沙发
唐黔 在职认证  发表于 2010-2-24 00:03:11 |只看作者 |坛友微信交流群
为什么我们的商家和“制造”者们只会“有点”害怕那个只能对恶劣事件进行“抽样”惩罚的法律,而我们的市场不会自动回去惩罚这样的粗制滥造和假冒伪劣呢?

没有这样的市场机制和市场条件!!!严格说,我们这是一个没有“看不见的手”的市场!!!!!
我终于严肃地理解到,为什么有的鬼佬说中国没有市场,不是市场经济了。
我们的这个所谓“市场”,高度残废!!!!
危险啊!!!

使用道具

藤椅
cj2008 发表于 2010-2-24 00:18:23 |只看作者 |坛友微信交流群
谢谢啦。日后见了这本书绕着走

使用道具

板凳
snowfoxzc 发表于 2010-2-24 01:02:38 |只看作者 |坛友微信交流群
人民日报出版社。。。这么权威的出版社都。。。
理性,建设性,就事论事。

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-5-22 15:45