2561 0

[学习笔记] 【学习笔记】要表达“备货时间”,刚工作的同学,一律译成time for preparing ... [推广有奖]

  • 1关注
  • 0粉丝

本科生

91%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
199 个
通用积分
50.9017
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
1681 点
帖子
86
精华
0
在线时间
23 小时
注册时间
2019-9-28
最后登录
2023-5-24

楼主
我是一片云2019 发表于 2019-10-4 08:04:18 来自手机 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
要表达“备货时间”,刚工作的同学,一律译成time for preparing the goods,语法无误,意思也明白,但老外看后觉得你英语不太行,为什么呢?原来,在外企,一般都把\"备货期,备货时间”翻译成lead time。指的是从接下订单开始到出货的全部过程,中间有准备材料,打样,确认样板,生产,包装等一系列步骤。

说到“一天工作三班”,很多人翻译成work three times every day,这个表达只能说是四级水平,老外会表示困惑,为什么呢?你一天工作三次,并不体现出三班的意思,正确翻译是 work three shifts per day,在外企中经常用shift 表示“轮班”,而per 表示“每”,比较少用every。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝


您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-18 16:02