楼主: yuan_hy
584 0

[投稿经验与疑问] 医学期刊论文文题英译问题与修正建议 [推广有奖]

  • 0关注
  • 5粉丝

院士

43%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
62 个
通用积分
436.6831
学术水平
15 点
热心指数
19 点
信用等级
7 点
经验
70564 点
帖子
1700
精华
1
在线时间
800 小时
注册时间
2019-11-27
最后登录
2023-7-17

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
  医学期刊论文是科技论文的重要组成部分,题目是论文内容与要旨的集中反映,通常使用简单明了的词语或短句来高度概括论文的内容与医学信息。目前国内多数医学期刊论文都要求有英文题目和英文摘要,而英文题目是否准确、简洁、规范,直接关系到论文收录、检索与被读者认可的程度。下面,达晋编译分析一些常见的英译文题错误,提出简要的写作建议,以提高论文文题英译水平,使论文的英译更加规范。
  一、规范使用英文缩写词。在医学论文题目中,应尽量慎用或不用外文缩写词。医用英文缩写词众多,如果为了缩短题目实词字数或是其他原因,随意编撰缩略词,这样的文章就会令读者费解。因此,医学英语缩略词有强烈的规范性,英译文题不能随意编撰缩略词。另外,题目中应该慎用英文缩略词。尤其对于那些有多个意思的缩略词,应该严加限制,必要的时候,在缩略词后加括号备注说明,避免引起歧义。对于那些国际公认的缩写,则可以使用。
  二、避免套用汉语题目模式。由于受汉语语言思维的影响,很多作者撰写医学论文,题目中都含有“……的研究,……的探讨”,这在英文题目翻译时,就成了study of…,research of…,discussion of…或是exploration of…其实,如果“研究”或是“探讨”在文章中,不是指的实际探讨和研究的过程,方法等,自身并没有任何实际意义。当然,在英译时,就不用翻译出来,对于那些比较长的英文题目而言,更是如此,对于没有实际意义的词语,应省略翻译。
  很多作者喜欢在题目上添加“浅谈”“浅析”“初探”等谦虚的词语。这些词,没有任何的实际意义,只是一个谦词而已,与文章内容并无多大实际关联。国外知名的一些英文医学期刊中,很少见这样的谦词。因此,作者在英译的时候,并不需要把此类谦词翻译出来,这是是一个文化差异,需要注意,该省略的词语要省略。
  三、正确使用介词。论文标题一般由名词词组来表示,因此,在英译题目时常用介词。论文标题中使用的最多介词由of(表示同宾关系、所属关系或是同位关系)、on(表示对……的作用或是影响)、in/among (表示在某范围中或是人群里)、with(表示患某种疾病或是用某种方法)、for(表示目的或是作为)等。
  四、恰当省略冠词。医学英语中,省略冠词很常见。在英文题中,如果不影响文题意思时,句首的冠词可以省略。但是,当不定冠词a,an表示数量的时候,不能省略。
  五、正确选用专业名词。英文文题和摘要在增加期刊的摘引率、提高期刊的知名度等方面都起着不可忽视的作用。很多医学期刊要求英译文题、摘要、关键词、图表等,这一定程度上给广大作者带来了困难。大部分作者由于对医学英文专业术语陌生,在很大程度上依赖各种翻译软件或是照搬字典。这样英译出来的文题,医学专业性极差,甚至会出现常识性错误。根据本人编辑工作的体会,专业术语原则上是要在文献中能检索得到的,同时在文章里还应高频率的出现。
  六、注意人文主义关怀。在英译论文题名时,作者应适当把握人文主义关怀,尊重和关心患者。比如,很多国际知名外文医学期刊论文,把……患者译成patients with…,表示携有……的患者,这样体现了人文主义关怀的色彩,而不是直接下定论,体现了对患者的尊重和关心。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝


您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-28 00:20