楼主: ZpmAlex
577 0

[其它] 荐书 优质英文读本 [推广有奖]

  • 7关注
  • 1粉丝

已卖:17份资源

本科生

92%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1932 个
通用积分
61.4028
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
9091 点
帖子
102
精华
0
在线时间
95 小时
注册时间
2020-4-12
最后登录
2025-7-20

楼主
ZpmAlex 发表于 2020-4-17 23:20:01 来自手机 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
1. a diamond in the rough有潜质的人或物;璞玉<br>
Don't look down on her, as she is a diamond in the rough.<br>
别小瞧她,她可是块浑金璞玉。
典故:这个俚语的字面意思是“未经打磨的钻石”。众所周知,钻石在未经打磨时只是块不起眼的石头,一旦经过雕琢,便能散发耀眼夺目的光芒。本用语主要用于形容有潜质和才能,却尚未被人发掘的人或物,相当于中文里“璞玉”的象征。
2. A drop in the bucket 微不足道;分量很少<br>
I'm a drop in the bucket and, you know, well——You might lose the vote.<br>
我那一票只是沧海一粟,你知道你可能输掉选举了。
典故:“drop”是一滴、水滴的意思;“bucket”是水桶的意思。桶里的一滴水,和整桶水比起来确实是小数目。就像大家常说的沙漠里的一粒沙子、大千世界的一颗棋子一样,很渺小,微不足道。此句源自《圣经》,原意为“水桶中的一滴水”。对应的汉语还有“沧海一粟”“九牛一毛”。
3. Apicture is worth a thousand words 百闻不如一见<br>
A picture is worth a thousand words. She is more beautiful than what I heard.<br>
百闻不如一见,她比我听说的还要美。
典故:这句话来自于汉语。字面直译就是“一张图抵过千言万语”,意思就是对一件事或是一个物体,再多的语言描述也不如直观地看见。对应的汉语就是“百闻不如一见,画意能达万言”。<br>
    <br>
                                  ——选自《经典英文枕边书》
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:beautiful Thousand Diamond Picture bucket

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-3 21:55