楼主: magic/tp
1488 1

[西方哲学] Hoelderlin的诗歌《Patmos 》 [推广有奖]

  • 0关注
  • 16粉丝

贵宾

大师

29%

还不是VIP/贵宾

-

威望
4
论坛币
1834375 个
通用积分
19.9230
学术水平
860 点
热心指数
1007 点
信用等级
647 点
经验
164635 点
帖子
7283
精华
0
在线时间
2301 小时
注册时间
2009-7-7
最后登录
2013-2-19

初级信用勋章 初级热心勋章 中级热心勋章 初级信用勋章 高级信用勋章 高级热心勋章

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
Hoelderlin的诗歌

Patmos

DEM LANDGRAFEN VON HOMBURG


Nah ist
Und schwer zu fassen der Gott.
Wo aber Gefahr ist, waechst
Das Rettende auch.
Im Finstern wohnen
Die Adler und furchtlos gehn
Die Söhne der Alpen ueber den Abgrund weg
Auf leichtgebaueten Brueken.
Drum, da gehaeuft sind rings
Die Gipfel der Zeit, und die Liebsten
Nah wohnen, ermattend auf
Getrenntesten Bergen,
So gieb unschuldig Wasser,
O Fittige gieb uns, treuesten Sinns
Hinüberzugehn und wiederzukehren.


So sprach ich, da entfuehrte
Mich schneller, denn ich vermuthet
Und weit, wohin ich nimmer
Zu kommen gedacht, ein Genius mich
Vom eigenen Hauss'. Es dämmerten
Im Zwielicht, da ich gieng
Der schattige Wald
Und die sehnsuechtigen Bäche
Der Heimath; nimmer kannt' ich die Länder;
Doch bald, in frischem Glanze,
Geheimnißvoll
Im goldenen Rauche, bluehte
Schnellaufgewachsen,
Mit Schritten der Sonne,
Mit tausend Gipfeln duftend,


Mir Asia auf, und geblendet sucht'
Ich eines, das ich kennete, denn ungewohnt
War ich der breiten Gassen, wo herab
Vom Tmolus fährt
Der goldgeschmükte Pactol
Und Taurus stehet und Messogis,
Und voll von Blumen der Garten,
Ein stilles Feuer; aber im Lichte
Blüht hoch der silberne Schnee;
Und Zeug unsterblichen Lebens
An unzugangbaren Wänden
Uralt der Epheu wächst und getragen sind
Von lebenden Saeulen, Cedern und Lorbeern
Die feierlichen,
Die goettlichgebauten Pallaeste.


Es rauschen aber um Asias Thore
Hinziehend da und dort
In ungewisser Meeresebene
Der schattenlosen Straßen genug,
Doch kennt die Inseln der Schiffer.
Und da ich hoerte
Der nahegelegenen eine
Sei Patmos,
Verlangte mich sehr,
Dort einzukehren und dort
Der dunkeln Grotte zu nahn.
Denn nicht, wie Cypros,
Die quellenreiche, oder
Der anderen eine
Wohnt herrlich Patmos,



Gastfreundlich aber ist
Im aermeren Hauße
Sie dennoch
Und wenn vom Schiffbruch oder klagend
Um die Heimath oder
Den abgeschiedenen Freund
Ihr nahet einer
Der Fremden, hört sie es gern, und ihre Kinder
Die Stimmen des heißen Hains,
Und wo der Sand faellt, und sich spaltet
Des Feldes Flaeche, die Laute
Sie hören ihn und liebend tönt
Es wieder von den Klagen des Manns. So pflegte
Sie einst des gottgeliebten,
Des Sehers, der in seeliger Jugend war



Gegangen mit
Dem Sohne des Höchsten, unzertrennlich, denn
Es liebte der Gewittertragende die Einfalt
Des Jüngers und es sahe der achtsame Mann
Das Angesicht des Gottes genau,
Da, beim Geheimnisse des Weinstoks, sie
Zusammensaßen, zu der Stunde des Gastmals,
Und in der großen Seele, ruhigahnend den Tod
Aussprach der Herr und die lezte Liebe, denn nie genug
Hatt' er von Guete zu sagen
Der Worte, damals, und zu erheitern, da
Ers sahe, das Zuernen der Welt.
Denn alles ist gut. Drauf starb er. Vieles wäre
Zu sagen davon. Und es sahn ihn, wie er siegend blikte
Den Freudigsten die Freunde noch zulezt,




<<帕特默斯>>

天父,你咫尺近在,
却难以描摹.
然而,危难濒临,
你的拯救,必定同在.
飞鹰,憩息于黑暗中.
这阿尔卑斯群山的,骄子,一无畏惧,
翔越裂谷.
遨游于,草草搭就的,栈桥之上.
就此,时代巅峰于,
四周堆聚.至爱的人
相邻栖居,倦于
极远分离,遥距群山.
天父,请赐下纯善泉水.
呵,请赐下羽翼,赐给我们,宝贵禀赋,
我们好,凌越群巅,往来复归.


我如斯言毕,于是神灵,极雷迅地
将我攫取,飞越群山故岭.远超想像,到那远方
的远方,那遑未念及
的辽远.薄明晨光,
欲晓冥冥,经行之处,
森林荫翳覆庇,
故乡的溪水,流淌著渴念.我从未相识啊,
你们这些陌生国度 !


而,倏乎瞬间,清新晨霭光明中,
神秘重重的,
金雾缭绕,千苞万蕾,
讯疾生发盛放,
骄阳渐渐高照,
千峰万峦,芳菲弥漫.


我,降临在,亚细亚, 茫然失措中,
寻寻觅觅, 一位, 我的故知.
我形单影只啊,
在这人群熙攘的窄道.由
忒墨鲁斯山而下,
滚滚奔流逝去,
那黄金饰就的,帕克陀斯河.
托罗斯山和嵋索斯基山峰峦矗立,
满园百花齐放,
宁静之火 ,却照耀映亮,
高处银雪皑皑.
这,永不消逝的生命,盛装
临近,无门可入的城墙.
常青木,亘古生生不息,呈现著,
生命的躯干 ,杉木 和 叶片.
这些欢庆著节日的,
这些辉煌建筑的宫宇 !


疾流,雷鸣围绕,亚细亚之门,
逡巡徘徊,于近处远方.
变幻莫测的,落潮瀚海上,
海峡光银无暗.
水手,熟知谙悉,群岛众屿.
那里,我曾听闻
邻水近海,耸立,一座
帕特默斯岛.
我,诚挚恳请,往驰投宿.
亲近,黝黑深幽的岩洞.
虽,不及塞浦路斯,
泉涌沛然,然而,
无一岛屿,能比肩,
帕特默斯的,荣耀圣光 !


她殷勤好客,
虽困苦于,贫家寒舍.
当陌生人,惶恐海难,
倾诉乡愁,忏惘,远方友人.
就,走近她,她乐意谛听.
孩子们,聆听,炎炎丛林的,
籁音,何处,沙滩凹陷,何方,
地面龟裂.他们倾听,陌生人
哀诉;快活地复述,他的悲叹.
如此,她长久哺育,
圣神恩宠的,
先知.于他的,无忧少年时光.


跟随,至高者之子,
与主密契.
因,执掌雷电者,喜悦,门徒的纯善.
惊惶男子,细致端详,
天父的,容颜.
此刻,于葡萄树的奥秘中,他们,
一同相邻坐席,于彼
莛宴时分.
伟大的灵魂里,宁静安详,
面向死亡,与
圣神天父的召唤.而,最后的,
关切慈爱,远未足够,
于他道出的,祝福话语.
此时, 为子民们,喜悦福乐,此刻,
看到,圣神天父,对世界愤忿震怒.
为,一切皆美善.他欣然赴死..


------------------------------------------------------------------------------

抱歉,到目前手头只有一半的PATMOS.

注 1: 帕特默斯是个岛屿.伟大的使徒圣.若望于此受默示写下<<默示录>>.(<< 圣经>>最后一本书)
这首诗歌写于1803年2月之前.献给兰德格拉夫.凡.洪堡. 兰德格
拉夫是临近法兰克福的一个小邦国的领主.也是个神学生,
其名出现在诗歌第二段中 后.忒墨鲁斯山,托罗斯山和嵋索斯基山是山脉.而帕克陀斯河因其金矿而闻名.

注2:葡萄树,耶稣说:我是真葡萄树,我父是栽培的人.凡属我不结果子的枝子,他就剪去;
凡结果子的,他 就修理干净,使枝子结果子更多你们要常在我里面,我也常在你们里面.<<若望福音>> 15章,1,3,4节

注3,大宴席<<路加福音>>14章,15-----24节 耶稣将进入永恒的天国,比喻成,家主请人吃饭

注4,最后的晚餐:耶稣被他的门徒犹大,在逾越节晚上出卖给犹太教的领袖.被钉死在十字架上,三天后 复活.
(逾越节是犹太人最重要的节日,乃为庆祝纪念出埃及.)

注5,上主的忿怒:因为人类的罪,而要受死的惩罚.犹太人在逾越节的习俗是要献祭,献祭羔羊以代替人的死.

耶稣是上主自己道成肉身,来代替人类应受的惩罚----他为人类献祭而死,并复活.而赐给信徒永生.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:Hoelderlin Patmos Elder ATM der 诗歌 Patmos Hoelderlin

沙发
kfc456 发表于 2010-8-17 19:13:30 |只看作者 |坛友微信交流群
楼主,是德汉对照么?很 BREVO 啊!
已有 1 人评分论坛币 收起 理由
magic/tp + 2 欢迎参与

总评分: 论坛币 + 2   查看全部评分

Actions speak louder than words
http://xin9yang.com/?fromuid=812284

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-5-2 04:18