楼主: yuan_hy
1028 1

[其他] 医学论文汉译英中译者的能力及提高方法 [推广有奖]

  • 0关注
  • 5粉丝

院士

43%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
62 个
通用积分
436.6831
学术水平
15 点
热心指数
19 点
信用等级
7 点
经验
70564 点
帖子
1700
精华
1
在线时间
800 小时
注册时间
2019-11-27
最后登录
2023-7-17

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
  医学论文汉译英,是通过把汉语医学论文用英文表述出来。这需要译者具备一定的翻译能力,包括对英汉两种语言的理解能力、翻译技能专业知识的掌握与实际运用能力、策略逻辑分析能力、心理素质要素必备能力等。蓝译编译认为,论文翻译就是能对篇章有较为熟练地认识、理解和转换能力,具体包括以下几个步骤:
  1.正确地理解原文。翻译就是用一种语言把语言文字转换成另一种语言文字的过程。转换的过程中就需要正确理解原文,这是最基本,也是最重要的一步。如果不能正确地理解全文,无论译文表达地多么优美也是徒劳。在翻译时,如果不能正确地理解原文,就不能做到忠实,也就很有可能歪曲原作的思想,感情,达不到想要的效果。
  2.流畅地表达原文。理解了原文后,就需要对文字做出转换,也就需要表达出原文的真实意义。只有表达出来才称得上是初步达到了目的,这也就需要深厚的语言文学功底。
  3.文本加工。不同语言之间文字表达的方式不同,这在一定程度上为翻译工作者造成了困难。译者要完全忠实地体现原文的意图是不可能的,尽量靠近原作的思想也不是一件轻而易举的事。此时,译者就要发挥个人的主观能动性,创造性地表达原作者的思想。
  一般而言,翻译能力的水平高低是通过长期不断学习积累下来的,不仅体现一个人对于语言领悟能力,更能体现这个人的综合素质。所以,提高翻译能力包含以下几个方面:
  1.加强翻译者自身的基本素质水平,也就是强调对译者的能力的判断标准。除了翻译时认真负责、严谨,译者还应当具备三方面的要素,即具有较高英语水平、较高语言修为和扎实的专业翻译知识。
  2.在不断的翻译中反形成经验积累。翻译实践需要理论指导,译者选取相关资料进行反复练习,通过把自己的翻译与相关的资料给出的专业翻译相对比,比对自己文章理解能力方面的准确性。
  3.与他人交流。一方面,通过阅读英汉对比的文章或英文读物;另一方面,也可以通过对译文上面提供的文献出处,查找相应的原文,做到对比阅读。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:主观能动性 专业翻译 语言文字 理解能力 英文读物

沙发
三重虫 发表于 2020-9-12 11:26:02 |只看作者 |坛友微信交流群

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-25 09:57