568 0

[其他专业] 【干货】华慧考博_英译汉中长难句的翻译小技巧! [推广有奖]

  • 1关注
  • 16粉丝

副教授

25%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1077 个
通用积分
13.2982
学术水平
39 点
热心指数
39 点
信用等级
39 点
经验
11335 点
帖子
315
精华
0
在线时间
349 小时
注册时间
2013-7-31
最后登录
2022-7-12

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
在考博英语题型中,翻译是一个重点考察题型,最能考察学生的英文综合能力,不仅要有平时的输入积累,还要能正确合适的输出。考博英语翻译考察分为英译汉和汉译英,今天华慧考博老师先来讲一讲英译汉中的难点长难句的翻译。长难句的难题解决了,英译汉就迎刃而解了。我们在做翻译的时候,看到长难句不要慌,定下心来仔细分析,不难发现其中的一些小技巧。







第一、分译法







有些英语长句的主句和从句或者是主句与修饰语之间的关系不是很紧密,在这种情况下,为了符合我们中文的表达习惯,可把长句中的从句结构或短语类的句子拆分解析,必要时加入一些词使句子的表达流畅顺意。比如说:“He became the deaf at 5 after an attack of typhoid fever.”该句包含两个介词类短语,表示两层意思。根据分译法,在翻译时可打破原句句型,将两个介词短语拆分翻译,at 5“五岁时”,after an attack of typhoid fever“得了一场伤寒”,因此我们可以将整个句子译为:他五岁时,得了一场伤寒,成为了聋哑人。例子2:Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness andchoking the shadow.中包含一个现在分词短语driving out darkness and choking the shadow,翻译的时候可以拆分分句,将分句译为“赶走了黑暗,驱散了幽影”,因此此句可以翻译成:阳光射入了他所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。










第二、顺逆译法







有些英语的长难句是根据逻辑关系来架构的,类似于汉语的表达,或者根据叙述的时间先后来展开,此类句子可顺译。但是,有些英语长句的顺序与汉语习惯并不一致,甚至语序恰恰相反,这就必须采取倒置译法,也就是逆着原文的顺序去翻译。举例:“There was little hope of continuing my questions after dark to anymeaningful purpose in a neighborhood that was unfamiliar to me.”该句可切割成三部分,第一句“There was little hope”;第二句“continuing my questions after dark to any meaningful purpose”;第三句“in a neighborhood that was unfamiliar to me.”前两层表示结果,第三层意为原因。该句叙述层次与汉语逻辑恰恰相反,故而需打破原句的结构类型,依据汉语逻辑重塑句子。译为:这一带我很陌生,天黑后继续调查,取得结果的满意度不高。




第三、综合法







还有一些英语长难句用前两种翻译手段翻译时感觉举步维艰,这个时候就需要运用综合法。即根据时间先后顺序,或依据逻辑先后的顺序,顺逆结合、整体把控。比如:“The phenomenon depicts the way in which light physically scatterswhile it passes through particles on the planet’s atmosphere that are1/10 indiameter of the color of the light.”可将其切割为4部分。第一“The phenomenon depicts the way”;第二“in which light physically scatters”;第三“when it passes through particles on the planet’s atmosphere”;第四

“that are1/10in diameter of the color of the light.”此处,第一、二和三、四部分之间互为修饰关系。使用综合法去翻译这个句子,即合译前三个部分,第四部分进行分译,这样的译句高度复合汉语表述习惯。译为:该现象表明光线经过地球大气微粒时的物理性的散射形式,且大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。




以上是英译汉过程中长难句的一些翻译小技巧,希望各位同学在实际翻译过程中能灵活运用,提高翻译水平。






二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:华慧考博 长难句 英译汉 小技巧 neighborhood 考博 考博英语 医学考博

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-5-24 06:12