接电话的「接」是 receive ?写日记的「写」是 write ?…英文里有些用语是有「固定搭配」的动词( collocation ),而这固定动词一旦与中文不同,就很容易弄错。以下五个例子,请试着更正。 Debug: 接电话的「接」是 receive ?写日记的「写」是 write ?…英文里有些用语是有「固定搭配」的动词( collocation ),而这固定动词一旦与中文不同,就很容易弄错。以下五个例子,请试着更正。 1.I ’ m busy now. Would you help me receive the phone? 我在忙,你可以帮我接电话吗? 2.The teacher asked us to write a diary every day. 老师要求我们每天写日记。 3.She won ’ t go out without applying perfume. 她没有擦香水就不会出门。 4.Allen drank a bowl of hot chicken soup. 艾伦喝了一碗热鸡汤。 5.Thank you for visiting us. Please allow me to send you out. 谢谢你来拜访我们,请容我送你出去。 Debug Answer: 1.I ’ m busy now. Would you help me answer the phone? 中文讲「接电话」,强调拿起电话筒的动作,但英文却是着重「响应」对方来电,因此记得要用 answer 而不是 receive 。 2.The teacher asked us to keep a diary every day. 「写日记」的「写」固定是用 keep ,有时也会用 write in a diary ,但 write a diary 就是受到中文干扰的错误用法。 3.She won ’ t go out without wearing perfume. 西方人把香水当成服饰一样在穿戴,因此动词固定用 wear ,而不是用有「涂、抹」意思的 apply 。 4.Allen ate a bowl of hot chicken soup. 中文说「喝」汤,英文却不能直译为 drink ,因为 drink 用在不需要汤匙、直接喝的情况,一般喝汤多会用到汤匙舀起汤里的食材,所以应该用 eat 。 5.Thank you for visiting us. Please allow me to walk you out. send 讲的是一种「传递」的动作,与「送客」的「送」含义不同,应该改用 walk 或 see ,表示「陪你走出去」或「看着你走」的意思。