为什么说“go Dutch”,因为在17世纪荷兰人和英国人是敌人,他们为贸易而进行竞争,荷兰和英国那时侯曾是世界上两个最发达的资本主义国家,所以荷兰是英国最强大的敌人,因此任何不好的东西都说成是荷兰的,所以“到荷兰去”就是糟透了. 十七世纪时英荷两国是争夺殖民地的对手,因此有许多贬低意味的英语习语都和荷兰有关。荷兰人出外吃饭,都喜欢各付各的,这种做法被英国人借题发挥就有了Go dutch这一成语。 Unfortunately, ‘ Go Dutch’正是男女平等的体现,也就是我们常说的AA制! 像这种含有国家名称的短语,我们可不能望文生义,想当然地加以推论,否则会造成错译。请看下面几个句子,看看你是否能正确翻译这些带有国家名称的短语。 1. There grow a lot of beautiful China roses in the garden. 错译:花园里种植了很多中国玫瑰。 2. These table-cloths are made of American cloth. 错译:这些桌布是美国布做的。 3. The boy suffered from English disease. 错译:那个小孩得了英国病。 4. Many of the boys at the school took French leave to go to the football match. 错译:学校里很多孩子象法国人一样告别去看足球比赛。 你有没有译成这样呢?其实,China rose应译为“月季花”;American cloth不是美国布,而是“彩色防水布”;English disease是“软骨病”;French leave则是“不辞而别”。 类似的短语我给你总结了一些,虽然比较多,不过很有趣,相信你一定记得住。 正译 误译 American beauty 四季开放的蔷薇 美国的美女 Dutch bargain 饮酒时达成的交易 荷兰人的交易 Dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇 荷兰人的勇气 German band 街头乐队 德国的乐队 German measles 麻疹 德国的麻疹 Greek meets Greek 棋逢对手 希腊人遇见希腊人 Indian meal 玉米粉 印度的饭 Indian summer 小阳春,兴旺的晚期 印度的夏季 Italian hand 狡猾,干涉 意大利的手 Spanish athlete 胡说八道的人 西班牙的运动员 Turkish delight 橡皮糖 土耳其的快乐