三联《学术前沿》也出这样的烂译? - 2011-01-06, 22:54
《社会学的想象力》
C.赖特·米尔斯著
陈强、张永强译
三联书店,2005年第二版
本来很信任三联这套丛书的翻译质量的,但《社会学的想象力》似乎是个异类,一开始读起来就觉得别扭,不能不让人怀疑译文有问题。照说这是第二版,想必做过一些修订的;又据译者后记,北大社会学系的才子李康“进行了一丝不苟的校阅”,同时译者还参考了台湾巨流的译本。有这么多高参,竟弄成这模样,实在令人难以置信。姑举数例,求证于小屋里的方家。
1、 随着阶级的上升或下降,人们或是找到工作或是被解雇。(页1)
按正常的逻辑,找到工作才会带来阶级地位的上升。译文的表述显然是倒果为因了。查英文原文:When classes rise or fall, a man is employed or unemployed. 这里classes翻成阶级是不对的,它是复数,而后边的man是单数,所以它不是指那个人的阶级地位,其实应该是指阶级结构。结构性上升意味着向上流动机会的增多,工作机会自然多了。这样的逻辑也符合米尔斯强调的宏观结构对个人生涯的影响。
2、他们不能通过诸如控制通常在其身后发生的结构性变迁的方式,处理好那些个人的困扰。(页2)
“在其身后发生的结构性变迁”实在令人费解。这个“身后”到底是是方位的“身体后边”,还是指“死后”?查英文原文:They cannot cope with their personal troubles in such ways as to control the structural transformations that usually lie behind them. 最后的代词them,译者以为是指主语的they,其实不难看出,它应该是指their personal troubles,所以这结构性变迁是发生在个人困扰的背后。
3、如今,人性本身呈现于我们眼前,在地球两端,超级大国各方正最大限度的集中力量,为迎接第三次世界大战作准备。(页2)
这句话之前是在讲权威和暴力的增加,怎么突然冒出什么“人性”来?在“地球的两端”又做何解?苏联和美国怎么算是处在两端呢?查英文原文:Humanity itself now lies before us, the super-nation at either pole concentrating its most co-ordinated and massive efforts upon the preparation of World War Three. 如果联系前后文,这里的humanity似译成“人道”为妥,lie则解作“被埋葬”,则文理可通。而pole非是地球的极,实为美苏两极格局的极。译者连这点政治常识都没有吗?未免荒唐。
4、由于社会学的想像力对不同类型个人的内在生命和外在的职业生涯都是有意义的,具有社会学的想像力的人能够看清更广阔的历史舞台。(页3)
天啊,谁能搞明白这里的因果关系?查英文原文:The sociological imagination enables its possessor to understand the larger historical scene in terms of its meaning for the inner life and the external career of a variety of individuals. 这里in terms of 怎么会译成“由于”,真有点匪夷所思。细寻米尔斯的原意,他说的无非就是社会学的想像力能够让人理解更广阔的历史背景对个人内在生命和外在职业生涯所具有的意义。scene翻成舞台也不确。
5、在这样的杂乱无章中,我们可以发现现代社会的架构,在这个架构中,我们可以阐明男女众生的种种心理状态。通过这种方式,个人型的焦虑不安被集中体现为明确的困扰……(页3,上面那句话的同一段里)
联系前文简直不知所云。请看英文原文:
Within that welter, the framework of modern society is sought, and within that framework the psychologies of a variety of men and women are formulated. By such means the personal uneasiness of individuals is focused upon explicit troubles …
within那一句,表面上似乎前后不搭界,而且被动句式的主语也不明确。但是仔细揣摩米尔斯的意思,这里的主语是承前省略了,当是社会学想象力的possessor,而不是“我们”(研究者)。sought 因此不是发现,而是寻索。is focused upon被翻成“被集中体现”也是词不达意,individual 和personal被合并成了“个人型的”;其实应该是说,个体的私人忧虑被当作明确的(公共)困扰加以注意。这才有紧接着说的,公众由冷漠一变而为介入公共议题。
接下来的一段更是错误百出,我实在不耐烦一一罗列了。至于下文还有多少错误,有兴趣的可以把这挑错儿的接力赛进行下去。