楼主: yuan_hy
1379 0

[其他] 科技英语文体翻译中增词法的运用探讨 [推广有奖]

  • 0关注
  • 5粉丝

院士

43%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
62 个
通用积分
436.6831
学术水平
15 点
热心指数
19 点
信用等级
7 点
经验
70564 点
帖子
1700
精华
1
在线时间
800 小时
注册时间
2019-11-27
最后登录
2023-7-17

楼主
yuan_hy 发表于 2020-11-4 15:56:37 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
  由于英汉两种语言的差异,在英语表达中,有些词语可以省略而不影响整句信息的表达,如若逐字翻译,就会出现英译汉中句意模糊的现象。蓝译编译认为,在这种情况下,可以采用增词的翻译策略准确、完整的表达英语文本的信息。
  所谓增词法,即指在翻译过程中,按照文本内容和句法需要增加一些词语,使得译文更为通顺的表达原文的信息。以下主要从英译汉的增词法方面,对科技英语的翻译方法进行探讨。
  一、增补主语。科技英语较多地使用被动语态,因为与主动语态相比,被动语态更显客观,适合科技文本的特点。被动语态在科技英语文本中的广泛应用,给汉译带来了一些困难。在翻译过程中,根据汉语的习惯,往往根据英文文本阐述的信息补充主语后将其翻译成主动语态。
  二、增补量词。在英语中,名词只分为可数和不可数两种,在表示数量时,仅需在可数名词前加一个数词即可,但是汉语则根据名词的属性、性状等特征,使用数词和量词修饰名词表示数量。因此在翻译英文数量时,汉语往往需要增补量词,以符合汉语的表达习惯。
  三、增补附加性词语。由于中英文表达方式的不同,词性变化不同,翻译时还需根据汉语表达习惯,适当的增补一些附加性词语,使得表达更清楚,意义更明确。
  四、增补表示时态的词语。英语属于屈折语,可以通过动词词形的变化来表示时态,但是汉语则是通过助词或副词来表示时态。因此,在翻译英语的时态时,需要增补“已经”“曾经”“将”“正在”等词语表示完成时、过去时、将来时、进行时等时态。
  五、增补表示逻辑关系的词语。由于英语注重形合,而汉语注重意合,所以有时英语文本中的一些从句可以根据内容,汉译时增补逻辑关系词语,使得整篇文本更为紧凑,逻辑更为清晰。
  总体来说,科技英语翻译与其他领域的英语翻译一样,都需要确保信息传递的真实性和准确性,但是科技英语又有其自身的特点,在熟练掌握翻译中的增词法的同时,翻译者还需要灵活掌握该科技领域的专业知识。只有这样,才能成为一名合格的科技英语翻译者。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:科技英语 英语翻译 英语表达 翻译方法 表达方式

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群
GMT+8, 2025-12-27 05:59