楼主: 杨明凡
2518 2

[英语] died of difficult labor”,到底是因何而死? [推广有奖]

已卖:8973份资源

巨擘

0%

还不是VIP/贵宾

-

威望
5
论坛币
186788 个
通用积分
7776.0409
学术水平
2591 点
热心指数
3812 点
信用等级
3521 点
经验
173920 点
帖子
32071
精华
1
在线时间
8337 小时
注册时间
2013-11-21
最后登录
2024-1-31

初级热心勋章 中级热心勋章 初级信用勋章 中级信用勋章 高级信用勋章 高级热心勋章 特级热心勋章 初级学术勋章 特级信用勋章

楼主
杨明凡 在职认证  发表于 2021-2-12 21:36:16 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
His mother died of difficult labor.

这句话有些人翻译成

“他妈妈做苦工累死了”

“他母亲劳累而死”

两种译法只是文体不同,都是错的


这句话到底应该怎么理解呢?


今日口语 ·


这句中 labor的意思为“分娩,生产”,是“生孩子”的意思

difficult labor的意思是“难产”,所以正确的译法应为:他母亲死于难产。

例句 First labor is often slow.

初产的过程往往比较慢。

而“苦工”、“累活”的英文是 hard labor.


一般而言 英语单词的词义往往比较灵活

翻译时经常要取决于上下文。

在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样


例句:

Labor is the father of happiness.

勤劳是幸福之父。

He soon learned to do a new labor,

他很快学会了一个新的行当。

At last I woke him after much labor.

我费了好大的劲终于将他叫醒。






二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:Difficult Labor Diff die Lab

沙发
jiamaster 发表于 2021-2-13 17:53:49 来自手机
杨明凡 发表于 2021-2-12 21:36
好帖

藤椅
goodlwy 发表于 2021-2-24 09:36:47
good job

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-30 21:57