| His mother died of difficult labor. 这句话有些人翻译成 “他妈妈做苦工累死了” “他母亲劳累而死” 两种译法只是文体不同,都是错的 这句话到底应该怎么理解呢? 今日口语 · 这句中 labor的意思为“分娩,生产”,是“生孩子”的意思 difficult labor的意思是“难产”,所以正确的译法应为:他母亲死于难产。 例句 First labor is often slow. 初产的过程往往比较慢。 而“苦工”、“累活”的英文是 hard labor. 一般而言 英语单词的词义往往比较灵活 翻译时经常要取决于上下文。 在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样 例句: Labor is the father of happiness. 勤劳是幸福之父。 He soon learned to do a new labor, 他很快学会了一个新的行当。 At last I woke him after much labor. 我费了好大的劲终于将他叫醒。 |


雷达卡





京公网安备 11010802022788号







