楼主: abnerfoo
4327 1

[词条] 逆米尔斯比率还是逆米尔比率?一个计量名词的考证 [推广有奖]

  • 0关注
  • 3粉丝

VIP

讲师

16%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
146 个
通用积分
52.2523
学术水平
5 点
热心指数
15 点
信用等级
3 点
经验
3757 点
帖子
222
精华
0
在线时间
424 小时
注册时间
2007-8-14
最后登录
2024-3-15

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

詹姆斯·赫克曼(James J. Heckman)是美国著名经济学家、芝加哥大学经济学教授、芝加哥经济学派代表人物之一,2000年与丹尼尔·麦克法登(Daniel L. McFadden)一起获得当年纪念诺贝尔经济学奖,以表彰他们在微观计量经济学理论与方法上做出的突出贡献。他们设计出了研究人们生活方式决策的分析方法,已经在经济学及其他社会学科中广泛地用于对个人、家庭与企业的计量分析。


其中,Heckman两阶段模型运用非常广泛,适用于解决由样本选择性偏差(sample selection bias)造成的内生性问题。Heckman于1979年在Econometrica期刊发表了论文“Sample Selection Bias as a Specification Error”,提出了一个非常容易操作的矫正法(Heckman Correction,又称两阶段方法)。第一步先估计一个概率模型,预测出每个个体参与的概率;第二步,将第一步获取的概率合并为一个额外的解释变量,与其他控制变量一起加入回归来矫正自选择问题。这个额外的解释变量被称为“逆米尔斯比率”(国内基本都这么翻译)。


我接下来就想讨论这个“逆米尔斯比率”的翻译是否正确。我首先查阅了这个方法的原始出处,即Heckman(1979),在该文第156页,英语写的是“the inverse of Mill’s ratio”。看这个表述的意思应该是“逆米尔比率”,Mill是一个人,Mill’s应该翻译成“Mill的”。但我又去查了Heckman(1977)工作论文(NBER No.172),也就是比发表版更早的一个版本,在该文第12页的第一行写的是“the inverse of Mills’ ratio”。这时候我就觉得奇怪了,难道是Heckman教授打错字了还是印刷出问题了。按照学术惯例,我们更应该相信发表版中的表述。究竟哪个是正确的呢?


于是,我又查了Stata命令heckman(Heckman selection model)的解释文件,在这个文件中英文表述又出现了另外两种写法,分别是“the inverse Mills’s ratio”和“the inverse of the Mills ratio”,同一文件中的写法却不同,但似乎是认可Mills(米尔斯)而不是Mill(米尔)。可见,中文翻译成“逆米尔斯比率”不能怪中国学者,而是英文的不同表述本身带来了混淆。


我接着又去查了一下中国知网,看看最早的中文翻译是从何而来的。我首选选择全文含有“逆米尔比率”进行搜索,第一篇文献是孙思忠翻译的一篇外文论文《澳大利亚移民和失业救济》,发表在《经济资料译丛》2002年第2期,翻译为“逆米尔比率(Inverse Mill’s Ratio)”。我继续选择全文含有“逆米尔斯比率”进行搜索,最早一篇发表于2001年1月《嘉兴学院学报》,李辉和易琨撰写的《2000年诺贝尔经济学奖得主的科学贡献》,文中翻译为“逆米尔斯比(Mills’ ratio)”。2001年《经济资料译丛》第4期发表的卢游斌翻译的《人力资本投资与性别工资差别:来自NLSY的调查》中翻译为“逆米尔斯比率”。第一篇《经济研究》中使用“逆米尔斯比率”一词来自魏众(2004)。经过知网搜索,总体上全文使用“逆米尔斯比率”一词的较多,共有1470篇期刊论文;而使用“逆米尔比率”一词较少,共有51篇。可见,“逆米尔斯比率”一词得到了最广泛的采用。


关于姓氏Mill和Mills,我查到这两个姓氏在英文人名中都存在。于是乎,我怀着忐忑的心给Heckman教授写信询问这个疑惑,他很快就给我回信了,说“他可能是搞错了,应该是Mills’ ratio,让我再去Google一下”(邮件翻译)。我通过查找“维基百科”,显示为Mills ratio 或者 Mills’s ratio,通过该词条的参考文献发现 Mills的原名是 John P. Mills, 于1926年发表论文“Table of the Ratio: Area to Bounding Ordinate, for Any Portion of Normal Curve". Biometrika. 18 (3/4): 395–400. ”


由此可见,Heckman教授在发表版中犯下了一个小错误导致了后续的翻译混乱,长期没人去考证和说清楚。通过这一番查找,我们应该可以断定“逆米尔斯比率”是正确的,英文可以表述为“Inverse Mills ratio”或“inverse of Mills’ ratio”。但无论之前的中文翻译如何,我们都明白是什么涵义,都不会改变研究结果。只是以后我们可以统一使用“逆米尔斯比率”这个翻译,不再迷惑和混淆了。


如有同道中人对以上考证有不同看法,欢迎来信指正和讨论。


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:逆米尔斯比 米尔斯比 米尔斯 econometrica Econometric

已有 1 人评分经验 收起 理由
zl89 + 60 精彩帖子

总评分: 经验 + 60   查看全部评分

楼主好强

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注jltj
拉您入交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-28 22:17