按照字面理解为
他是个真正的月老。/他确实是个月老
这句话到底是什么意思呢?
月老(月下老人)“月老”是媒人的代称。
但是英语中的the man in the moon
却和婚姻无关,
指人们看到的月亮上的黑影,想象为一个人。
在英美人心目中,月亮是一个远离人世的地方,
月亮里的那个人对世界上发生的事一无所知,
He is really the man in the moon.
他真的对世事一无所知/他确实是一个远离尘世的人。
He knows no more than the man in the moon.
意思是“他全然不知道”。
英语文化中的moon远没有汉语文化中的月亮那种浪漫的含义。
在中国,圆月是家人团聚的象征
中秋佳节即使不能相聚也要“千里共婵娟”
西方人认为月亮多变,
几年前有一个美国电视连续剧,名叫The Blue moon,汉语译为《蓝色月光侦探所》。
今日留言:
用once in a blue moon来造个句吧~
今日打卡内容:
He is really the man in the moon.
他真的对世事一无所知/他确实是一个远离尘世的人。