看了帖子,心情有些复杂。
首先,为了个差评,闹得沸沸扬扬,为韩和她的朋友感到不该和不值。
其次,仔细看了帖子,特别比较刘译、韩译和机翻,虽然不懂原文,但仅凭这一段,说韩译有机翻的痕迹,有失公允。例如,刘译中用了“里面、外面”,机翻中“这里和那里”,韩译用了“到处”,觉得“到处”跟贴切;刘和机翻都用“沉默”,韩用“寂静”,感觉上“沉默”更适用于人,“寂静”更适用于境,不知原文如何,至少反映了韩译与机翻的不同。仅凭这一段,我的感觉是韩还是用了心的,刘和机翻更接近于直译。
理解翻译一份好作品的难度,既要有意境,又能惟妙惟肖般的生动,确实不容易。做学生时,听老师说,他看过好多不同译本,老外把《水浒传》翻译得惨不忍睹。例如,常出现的“来将通名,宝刀不斩无名之辈”的下句,“放屁!”,多数是译成了“break wind!”
理解翻译一份好作品的难度,要有意境,又能惟妙惟肖般的生动,确实不容易。做学生时,听老师说,他看过好多不同译本,老外把水浒传翻译得惨不忍睹。例如,常出现的“来将通名,宝刀不斩无名之辈”的下句,“放屁!”,多数是译成了“break wind!”
看了帖子的前半段,想为高同学点赞,也想为其遭遇疾呼,因为大家都想有好的作品和学术要求。但看过后半段后,似乎又觉得高同学的点评有些轻率和唐突,忽视了翻译好作品的难度,有时需要将心比心,适度地包容别人的不尽善尽美的地方。来日方长,也许将来也会有自己的作品,希望高同学保持初心,秉承今天的理念,学业上精益求精、走得更远。
写了这些,只是希望学术回归学术,少些戾气,多些理性。
|