在进行科技英语翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题。依据蓝译编译的经验来看,科技英语翻译与普通英语文章的翻译有很大的区别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征,对译者有很高的要求,不仅需要比较系统地了解科技英语的翻译原则,还需要掌握一定的翻译技巧。
一、科技英语的翻译原则。科技英语翻译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确。基于科技语言特征,科技英语的翻译过程中应顺应其相应的翻译标准。科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的翻译要求在准确传达信息的基础上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的翻译原则。
1.表达准确。表达准确就是要求译者在翻译的时候将原文内容完整准确地表达出来。科技英语翻译是科研者学习国外领先技术的重要途径,表达准确在科技英语长句翻译中的重要性。由于很多科技资料和数据参数翻译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件来使用的,其翻译必须严谨精确;任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败。
2.通顺流畅。通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯。仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要确保译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规则和表达习惯。科技英语习惯于用长句表达比较复杂的概念,而汉语则习惯使用短句作层次分明的叙述。译者在翻译时候应避免受原文句法结构的束缚,根据汉语表达方式,采用适当的翻译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到翻译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象。
3.富有逻辑性。科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在翻译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理。同样,在科技英语长句的翻译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点。
二、科技英语的翻译技巧。要想保证科技英语长句翻译的质量,译者要有的扎实的专业知识和中英文能力,并对科技英语长句的句式特点和翻译原则有所了解。此外,译者还需要掌握常用的科技英语长句的翻译方法,在翻译科技英语长句时候有法可依、事半功倍。科技英语长句的翻译可以用以下方法:
1.顺译法。顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用基本一致的顺序进行翻译。在翻译科技英语长句时,如果遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子,基本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出。需要注意的是,顺译法并不是每一个词都按照原句顺序,毕竟汉语与英语属于不同语系,两者的构句有差别,需要变化的则加以改变,使之更符合汉语的表达习惯。
2.逆译法。虽然顺译法可以用于那些在词序及逻辑关系和汉语十分相似的句子上,但是科技英语长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差别较大,有时甚至正好相反。此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序翻译,这样才能使译文更加通顺流畅,符合汉语表达的方式,有助于原文信息准确有效的传递。
3.分译法。分译法是翻译科技英语长句最常用的一个翻译方法。由于汉语多较短的句式结构,译者在翻译时可以将科技英语长句分开来译。一般来说,当短语或从句与句子中的其它成分的联系并不十分紧密时,或者当科技英语长句的句式结构关系过于复杂,翻译成一句汉语长句会显得冗长拖沓且语义混乱时,译者可以使用分译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合中文的表达习惯。译者可以将原句在连接词处断开,或按照意群切分,译成几个独立的汉语短句。