英语中我们也有类似的表达
例句:
I'll leave the school tomorrow.
I will shake the dust off my feet
shake the dust 字面意思上看很像"洗尘"
注意
英文中的"洗尘"与汉语中的"洗尘"完全不一样
这里是个典故出自《圣经》中的“马太福音”
And whosoever shall not receive you nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
不管是哪里的人不接待你们,或不听你们的论你们离开那个地方一不管是一间房子,还是一座城市—你们就不要再回去。
因此,该成语表示"愤然"的意思,尤其表示讨厌某个地方,决意再也不去那儿。
I'll leave the school tomorrow.
I will shake the dust off my feet
我明天离开学校,再也不到这个鬼地方来了。
今日留言:
Achilles' Heel这个典故是出自希腊神话~
要表达什么呢?
今日打卡内容:
I'll leave the school tomorrow. I will shake the dust off my feet.
昨日解析:
That cock won' t fight.
这办法行不通~


雷达卡





京公网安备 11010802022788号







