楼主: yuan_hy
903 0

[其他] 浅议英语科技论文中长句的翻译技巧 [推广有奖]

  • 0关注
  • 5粉丝

院士

43%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
62 个
通用积分
436.6831
学术水平
15 点
热心指数
19 点
信用等级
7 点
经验
70564 点
帖子
1700
精华
1
在线时间
800 小时
注册时间
2019-11-27
最后登录
2023-7-17

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
  从逻辑与表达方面来看,科技论文严格要求逻辑连贯,表达明晰、畅达,对用词晦涩要坚决避免,避免主观随意性,讲求平易和精确。这也就决定了英语科技论文中往往出现许多结构复杂的长句,给翻译工作者带来了一定的困难。为了准确、迅速地阅读和翻译英语科技论文,蓝译编译结合工作实践与他人经验,对英语科技论文中长句的翻译方法进行总结。
  一、顺译法。有些长句的内容安排与汉语的安排与汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可按原文语序依次译出,而无须做太大的调整变通。这种译法叫顺译法。因此,这类长句的翻译相对比较容易,在此不做详细说明。
  二、逆译法。如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,往往需要改变原文语序,甚至逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯。在汉译不同的英语长句中,可能作变序处理的结构比较多,即包括作定语或状语的短语和从句,又包括作主语、宾语或表语的名词性从句以及同位语从句等,但定语和状语的变序处理更常见也更重要。因此,下面着重说明涉及这两种变序处理的长句翻译。
  1.改变定语语序。在汉语中,定语通常位于被修饰语之前。因此,许多英语长句中后置的定语短语或定语从句译成汉语时经常需要改变语序,调整到被修饰语之前的位置上。
  2.改变状语语序。英语叙事说理的逻辑顺序相对比较灵活, 表示原因、条件、前提等的状语成分既可前置又可后置;汉语则一般是前因后果、先提出条件后交代结果,有关状语大多前置。因此,在汉译某些英语长句时,经常需要调整其状语的语序。
  三、分译法。分译法是翻译英语长句最为常见的手法之一。由于汉语多采用较短句式,因此经常可以将英语长句的某些短语或从句分译成句。特别是有些短语或从句与句子中的其它成分的联系并不紧密时,这时分译法就尤其适用。
  关于长句的译法,方法是多种多样的。同一个英语长句,也不一定局限于一种处理方法。要根据具体的行文,灵活恰当地加以运用。在翻译有些长句时,往往需要综合运用几种手法,方能奏效。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:翻译技巧 科技论文 同位语从句 翻译英语 前因后果

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-11-6 09:59