楼主: 杨明凡
3303 0

[英语] 曹县的英文是Cao County还是Caoxian County呢? [推广有奖]

已卖:8974份资源

巨擘

0%

还不是VIP/贵宾

-

威望
5
论坛币
186858 个
通用积分
7776.1950
学术水平
2591 点
热心指数
3812 点
信用等级
3521 点
经验
175780 点
帖子
32071
精华
1
在线时间
8337 小时
注册时间
2013-11-21
最后登录
2024-1-31

初级热心勋章 中级热心勋章 初级信用勋章 中级信用勋章 高级信用勋章 高级热心勋章 特级热心勋章 初级学术勋章 特级信用勋章

楼主
杨明凡 在职认证  发表于 2021-5-31 13:20:10 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
如果是从百度上来看,“曹县”的英文直译为Caoxian County




但是,大白搜了搜国外的维基百科,上面显示的是Cao County



所以,如果你是和外国朋友解释这个梗,就用Cao County。


再来说说地区划分的英文表达吧~


我国将行政区划分成了五级,分别为:


国家(State)、省级(Provincial Level)、地级(Prefectural Level)、县级(County Level)、乡级(Township Level)


以上就是我国地区的表达方式,那再来说说“户口本”应该怎么说呢?


户口本就是会记录我们一家人的一本小册子,household是“一家人”的意思,booklet是“小册子”。


所以,将两者加一起,户口本也就是:household registration booklet


例子:


I'm going to apply for household registration booklet.

周六我要去办理户口本。


因为“户口”只有我们中国才有,所以可以直接音译为hukou”


例子:


In theory you can transfer your hukou from one place to another.

从理论上讲,你可以把户口从一个地方迁到另一个地方。


既然有户口本,那“落户某地”用英语怎么说呢?


“落户”也就是“在哪儿定居下来了”,所以,可以用以下的这个词组:settle down


例子:


He tried to settle down in a new country.

他试着在一个新的国家定居下来。




二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:county Count registration provincial household

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-1 03:23