“造谣”不是 make a rumor,make 只能表达“编造出谣言”,想表达“编造并传播”谣言,地道的说法是“start a rumor”。
例句:I see Adam's hand in this , It would be just like him to start such a rumor .我看得出来亚当在背后搞鬼,散布这种谣言很像他的作风。
造谣还可以用“ cook up a story ”来表示,其中“ cook up ”翻译为“虚构,伪造”。
例句:If the police catch us, shall we be able to cook up a story? 如果警察抓住我们,我们能编出一套瞎话来吗?
那么辟谣用英文怎么表达呢?辟谣用“ refute the rumor ”来表示。
例句:Why didn't he refute the rumor?他为啥不辟谣?
那么,“微博辟谣”,又应该怎么表达呢?
Sina said it has created a separate channel dubbed “ Weibo Refutes Rumors ” to spread denials of false information. It announced an email address for users to send reports of possible falsehoods.
新浪网表示已创建单独的“微博辟谣”频道,告知用户哪些是虚假信息。新浪还专设了举报邮箱,供用户举报疑似虚假消息。
文中的 Weibo Refutes Rumors 就是指“微博辟谣”,也可以称为 rumor refutal 。
散布谣言如果用短语表达是“ spread rumor ”,用单词表达就是“ demagoguery ”。
例句:If you call someone a rumourmonger, you disapprove ofthe fact that they spread rumours.
如果你称某人为造谣者,那么你不赞同他们散布谣言的事实。demagoguery ['demə,ɡɔɡəri] n. 散布谣言,煽动行为,群众煽动
英文解释:impassioned appeals to the prejudicesand emotions of the populace 整体翻译为“慷慨激昂地诉诸于民众的偏见和情感”。
例句:So demagoguery it is and demagoguery it will be.
这是多么的煽动人心,而且将来还会更煽动人心。


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







