字面意思翻译为:
一片脑子
它到底要怎么理解呢?
例句:
Then he gave us a piece of his mind, but it didn’t do any good.
——选自Mark Twin的 The Adventures of Huckleberry Finn
give us a piece of his mind
“给了我们他一块儿脑子”,
其实想说把他的想法突突突甩给了我们
他什么想法呢?
当然对我们各种不爽
因为我们总是“对着干”
a piece of his mind
对我们一顿“痛骂”、“吐槽”、“训斥”等等
这是一种很幽默的表达
使用情景可以如下:
1. 教训年轻人:
I’m gonna give
you a piece of my mind, young man.
2. 训斥下属:
If she does this again, I’ll give her a piece of my mind.
等等场景中都可以用得到
Then he gave us a piece of his mind, but it didn’t do any good.
这句话的后半部分,原著是"but it didn’t do no good",这个就是那种典型的“土”味英语中不伦不类的否定表达。


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







