那么酒驾应该怎么表达呢?酒驾有两种表达,一种是“DUI”(driving under the influence),还有一种是“DWI”(driving while intoxicated)。
DWI 属于书面用语,醉酒驾驶在法律里表达为 driving while intoxicated。
intoxicated 英 [ɪnˈtɒksɪkeɪtɪd] 美 [ɪnˈtɑːksɪkeɪtɪd] adj. 喝醉的;极度兴奋的 v. 沉醉;中毒(intoxicate的过去分词)
英文解释:stupefied or excited by a chemical substance (especiallyalcohol)整体翻译为“被化学物质(特别是酒精)麻醉或兴奋”。
为了避免此类事故,喝了酒的司机可以寻求 designated driving service(代驾服务),请designated driver(代驾司机)为自己开车。
designated英 [ˈdezɪɡneɪtɪd]
adj. 指定的;特指的
交警在检查时,要对司机进行breath alcohol test(酒精呼气测试),必要时还需进行blood test(血液检测)。
alcohol英 [ˈælkəhɒl] 美 [ˈælkəhɔːl] n. 酒精,乙醇
英文解释:a liquor or brew containing alcohol as the active agent整体翻译为“一种含有酒精作为活性剂的酒或酿造物”
除了alcohol以外,wine、spirit、liquor也表示酒,它们之间的区别如下:
Wine:有时专指酒精含量较低的葡萄酒和果酒;不可数名词,不加s,但表示某类酒时,应当加s。
Spirit:指酒精度高的酒,常指烈性酒,用复数形式;作“酒精”解时,用单数形式。
Alcohol:指酒精,常指“含酒精的饮料”;作“各种酒类”解时,包括果酒和烈性酒在内;泛用于法律英语,指“饮酒过度的表现”。
Liquor:也指酒、酒类。英国人认为liquor指各种含酒精的饮品,与alcohol同义;美国人把高度烈酒称作(hard)liquor;在美式法律英语中,liquor泛指各种酒。
alcohol与wine的差别,wine适用于生活气息比较浓厚的场合,比alcohol更贴近生活,更富人情味。
请勿酒后驾车翻译为“ Don't drive under the influence”或“Drunken driving prohibited”或者“DUI prohibited”。