As a doormat, you'll get nowhere.
你就像一块擦鞋垫,哪儿也去不了。
doormat
“擦鞋垫",可这个词后来用作俚语
专指good-for-nothing wretch
即“受气包”、“逆来顺受的可怜虫”
“任人欺负而丝毫不反抗的窝囊废”
很有点汉语“软柿子”的意味。
类似的词还有push over
As a doormat, you'll get nowhere.
后半句的意思不是 "哪也去不了"
而是 "什么事也做不了"、"一事无成"
As a doormat, you'll get nowhere.
你这样软弱可欺,成不了什么气候/干不任何事。
今日思考:
-What is the relation between the door and the doormat?
-A step father.


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







