rich second generation
这种说法比较直译,表达方式比较书面正式。
你也可以省略 generation,直接说 rich second,外国人也看得懂。
例句:
What's the "Rich Second Generation" like as far as your concerned?
富二代在你心中是什么形象?
也可以说成:rich/wealth inheritor,这种说法直译就是富有的继承人,可以理解成富二代。
其实很多外国人没有“富二代”这个概念,他们会形容这种人叫“含着金(银)钥匙出生”,born with a silver spoon in his mouth。
所以这种表达也有“富二代”的意思。
例句:
She was born with a silver spoon in her mouth and has never done a day s hard work in her life.
她是个富二代,一生中从未做过一天的苦活。
败家子
“富二代”的英文会说了,那“败家子”的英文怎么说呢?
Big spender 败家子,爱挥霍的人
spender 挥金如土者;挥霍的人
“败家子”其实就是及其能挥霍的人嘛~
例句:
Moreover, you're also a student; if your gifts are too extravagant, my parents will think you're a big spender.
再说你又是个学生,要是礼物过重啊,我父母还以为你是个败家子。
“败家子”还可以用 spendthrift 来表达,这个词表示"a person who spends improvidently or wastefully",“随意挥霍、随意浪费的人”。
例句:
What a spendthrift! All the money he makes goes on new cars.
他真是个败家子!挣的钱都用来购置新车。