楼主: 杨明凡
1523 2

[英语] Satan in a smock [推广有奖]

已卖:8974份资源

巨擘

0%

还不是VIP/贵宾

-

威望
5
论坛币
186858 个
通用积分
7776.2550
学术水平
2591 点
热心指数
3812 点
信用等级
3521 点
经验
175970 点
帖子
32071
精华
1
在线时间
8337 小时
注册时间
2013-11-21
最后登录
2024-1-31

初级热心勋章 中级热心勋章 初级信用勋章 中级信用勋章 高级信用勋章 高级热心勋章 特级热心勋章 初级学术勋章 特级信用勋章

楼主
杨明凡 在职认证  发表于 2021-9-1 20:25:05 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

Satan in a smock


衣冠禽兽,比喻品德败坏的人。谓这种人虚有人的外表,行为却如禽兽。


其实一开始这个词并不是贬义词,因为古代官员朝服上会绣禽兽,文官绣禽,武官绣兽,所以衣冠禽兽用来表示当官了,颇有些羡慕的意思。


但是后来官员们个个贪赃枉法,百姓民不聊生,“衣冠禽兽”才变成了贬义词。


“衣冠禽兽”在英文中可以这样表达:


Satan in a smock


Satan是撒旦,也就是西方文化中的恶魔,smock [smɒk] 指罩衫或者衬衣。


恶魔披上了人的衣服=衣冠禽兽


Satan's minions at work again.

撒旦的爪牙又来祸害人间了。


例句:

He is Satan in a smock.
他是个衣冠禽兽。



a wolf in sheep’s clothing


与“衣冠禽兽”差不多意思的词还有“披着羊皮的狼”


“披着羊皮的狼”是古希腊的伊索寓言故事之一,讲的是一只狼有一次披上羊皮,被牧人当作羊和别的羊一同关进了羊圈里,它正好可以随心所欲地吃羊。

我们经常用“披着羊皮的狼”来形容那些表面上看着非常和蔼可亲,但实际上心存坏意、不能信任、需要谨慎提防的人。
英语中可以这样表达:a wolf in sheep’s clothing

例句:

He is a wolf in sheep's clothing, outwardly kind but inwardly vicious!

他是个披着羊皮的狼,外貌仁慈,内心狠毒!


The whole truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.

真相终于大白了,他原来是只披着羊皮的狼。



Go to hell


像上面这种人,就该下地狱。

你可以这样说:Hell is filled with people like you
你这种人应该下地狱!(地狱里到处都是像你这样的人)
也可以更直接点:Go to hell !

Go to hell 直译就是“下地狱吧!”


更中文的意思就是 "去死!" 毁灭;见鬼去吧; 滚你的,滚开;去死吧


例句:

'Well, you can go to hell!' He swept out of the room.

“嘿,你给我有多远滚多远!”他昂首阔步走出了房间。


Sometimes, I wish he would go to hell, I cannot stand him.

有时我真希望他下地狱去,我没法容忍他。



二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:SATA MOCK MOC SAT Tan

沙发
allen515 在职认证  发表于 2021-9-1 21:38:08
learning

藤椅
三重虫 发表于 2021-9-2 19:06:37

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-3 11:36