“剃度出家”用英文怎么说?
之前林黛玉的扮演者陈晓旭抛弃亿万家产,剃度出家的一则新闻中,提到了“剃度出家”的英文说法。
CRI相关报道:Former Chinese actress and business celebrity Chen Xiaoxu has taken the tonsure at a Buddhist temple in Changchun, capital of Jilin province in northeast China, her husband told a newspaper Sunday.
从中可以看出,短语“take the tonsure”便指的是“剃度出家,削发为僧/尼”。
tonsure [ˈtɒnʃə(r)]
n.(僧侣或教士的)头顶剃光部位v.削头顶的发
“Tonsure”源于中世纪,指神甫或和尚在入门仪式上剃光头发或剃掉一部分头发。
例句:
Before long, she saw through the emptiness of the material world and took tonsure.
没过多久,她也看破红尘,削发为尼了。
All undergo the same tonsure, wear the same frock, eat the same black bread, sleep on the same straw, die on the same ashes.
大家都剃同样的发式,穿同样的僧衣,吃同样的黑面包,睡在同样的麦秸上,死在同样的柴灰上。
have my hair cut
一般生活中“剪头发”并不能用“Tonsure”哦~
去理发店剪头的话,可以说成:
Get / have my hair cut
注意,这里要用到英语中的被动式。
如果你说"cut my hair",确实也可以表示剪头发,不过这个主要强调“自己动手自己剪头发”。
例句:
I would like a change, maybe have my hair cut short.
我想做一番改变,或许把头发剪短。
I must get my hair cut.
我得理发了。
barber & hairdresser
去理发店你要找的“Tony老师”,并不是真的叫Tony。
大家都知道这是一个玩梗的说法,实际上“理发师”是有对应的称呼的。
男生剪头的话,应该叫"barber";而女生剪头发则要找"hairdresser".
Barber是指专门为男士剪头,梳洗,造型还有剃须的人。
Hairdresser是指专门为别人剪头发和保持个人形象的人。
例句:
He asked the barber to cut his long hair shorter.
他请理发师把他的长头发剪得再短些。
Her cousin, a hairdresser, was perming her hair as a special treat
她表兄是美发师,正在免费给她烫发。
bad hair day
"bad hair day"是什么意思呢?
“头发糟糕的一天?”
直译是这样没错,其实这个短语的意思是“不如意的一天,糟糕的一天”。
试想,顶着一头乱七八糟的头发,这一天心情都不会好吧。
例句:
Or how many of you guys have been embarrassed just by a bad hair day?或者,在座有多少人曾经因为发型很糟的一天而感到难堪?
All this fuss is because Carol is having a bad hair day.
就因为卡萝尔今天不太顺心,所以弄得大家鸡飞狗跳。



雷达卡





京公网安备 11010802022788号







