楼主: Livermore
5894 13

[经济学方法论] [注意]梁小民翻译的《经济学原理》中的误译 [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

已卖:8份资源

博士生

92%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
5058 个
通用积分
0.2400
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
3733 点
帖子
486
精华
1
在线时间
10 小时
注册时间
2005-12-15
最后登录
2015-10-28

楼主
Livermore 发表于 2006-9-23 16:57:00 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
<P><FONT size=3>在第一章 经济学十大原理里,第三原理 rational people think at the margin<br>mankiw 原文:at dinnertime,the decision you face is not between fasting or eating like a pig. 中文翻译为: 当到吃午饭的时间里,你面临的决策不是在快餐或吃猪排之间的选择。这里fasting应该翻译为禁食,eating like a pig也不是吃猪排,而是像猪一样海吃。<br><br>可以对比来看,两种翻译效果:<br>1.当到吃午饭的时间里,你面临的决策不是在快餐或吃猪排之间的选择,而是在决定是否多吃一勺土豆泥。<br>2.当到吃午饭的时间里,你面临的决策不是在一点不吃或象猪一样海吃之间的选择,而是在决定是否多吃一勺土豆泥。<br><br>显然,第二种翻译更符合曼昆本意。</FONT></P>
<DIV>
<P><FONT size=3></FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3>歧视经济学部分:In baseball, for instance, we can measure a player's batting average, the frequency of home runs, the numbers of stolen bases, and so on.</FONT></P>
<P><FONT size=3>中文译为:<FONT face="Times New Roman">……</FONT>测量一个球员的平均投中率、回垒的频率、攻垒的数量等等。</FONT></P>
<P><FONT size=3>其实,应该是“测量一个球员的安打率(<FONT face="Times New Roman">batting average</FONT>)、本垒打(<FONT face="Times New Roman">home run</FONT>)的频率、偷垒(<FONT face="Times New Roman">stolen base</FONT>)的数量”。说明译者没有棒球的相关知识。但此类知识略为搜索一下网络便不难解决。重要的是要有精益求精的精神。</FONT></P>
<P><FONT size=3></FONT></P>
<P><FONT size=3>还有没有?补充上来。上述错误梁小民的所有版本都一错再错,包括最新的第四版哟!买时要小心哟!</FONT></P>
<P><FONT size=3></FONT></P></DIV>

[此贴子已经被作者于2006-9-23 17:01:06编辑过]

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:经济学原理 济学原理 经济学 梁小民 Frequency 中文翻译 经济学 用户

沙发
lrhapple 发表于 2006-9-23 17:25:00
失误在所难免。

藤椅
hukan 发表于 2006-9-23 17:27:00

老犯同样的错误却不可饶恕

板凳
yeqing1983 发表于 2006-9-24 16:10:00
尊敬的梁先生泉下有知!

报纸
libihongcq 发表于 2006-9-25 14:52:00

错误补充:第十章 外部性 183页 新闻摘录:“作为外部性的孩子”,最后一句:

英文版“And at least there is an obvious airline to pioneer the scheme: Virgin.”,

梁译:“而且,最近有一个显然是民航首创的计划:未婚者座位。”

经查相关资料,“Virgin”在这里不应翻译为“未婚者座位”而是一家航空公司的名称,汉译“维珍航空”。

因此正确翻译应为:“而且,至少有著名的维珍航空公司对该计划进行了尝试。”

[此贴子已经被作者于2006-9-25 16:17:16编辑过]

地板
xianghua005 在职认证  发表于 2006-9-26 14:46:00
梁还有其他一些错误。

7
lizzyuan 发表于 2006-11-7 11:05:00

每版都有修整和进步啊 欢迎大家继续补充 呵呵

8
nzehk 发表于 2006-11-7 14:39:00

真是太须要你们了...

9
vincent_wgd 发表于 2008-1-1 09:15:00

怪不得原来我在人大论坛发的一个帖子《梁小民所译的曼昆《经济学原理》中的小错误 》被版主删了,说是重复发贴,我怎么也想不明白。原来是有人已经发了这样一个帖子。

不过,lz的帖子的前半部分,实际上是直接“引用”(不说抄袭)我在中国经济学教育科研网的发贴,而没有标注是转贴。

大家可以看看中国经济学科研网的原贴:

http://bbs.cenet.org.cn/dispbbs.asp?BoardID=30&replyID=448124&id=90109&skin=0

欢迎光临我的新浪博客http://blog.sina.com.cn/u/1464117755

10
dagin 发表于 2008-1-1 12:30:00
[em01][em01]大师难免有误!楼主读书细致值得学习!有收获啊,谢了!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-1 20:45