1101 0

[其他专业] 天津师范大学2018中翻英段落分析 [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

硕士生

47%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1105 个
通用积分
20.5940
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
1607 点
帖子
83
精华
0
在线时间
47 小时
注册时间
2021-7-1
最后登录
2024-4-8

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

华 慧考博:天津师范大学2018中翻英段落分析


在考博英语考试中,大多数院校都考到了翻译和写作。但是这两部分对大多数短期备考和基础薄弱的考生而言是一个弱项。申请-审核这一改革形式中,更加强调专业英语段落的翻译能力,翻译的重要性越来越明显。接下来,华 慧考博老师会定期选取院校考博真题里面的翻译段落,通过精选句子分析,来带领大家进行翻译技巧的日常练习和学习。
文学性段落的翻译向来是考博英语翻译中的难点,除了一般政策性的说明文和议论文,具有一定文学和背景知识的篇章节选段落也是很多院校的考察重点。一部分以英文段落的形式出现,除了考察考生的词汇量和对于长难句的划分和转化翻译能力以外,还要求考生根据文章的主旨大意和自身的中英文文学背景常识来优化语言的表达,下面我们以天津师范大学2018年英译汉(English-Chinese)真题段落为例,具体分析翻译过程中,使用的翻译技巧和方法。
原文:
It was surprising to find so vast a city in a spot that seemed to me so remote. From its gate towards sunset you could see the snowy mountains of Tibet. It was so populous that you could walk at ease only on the walls(城墙)and it took a rapid walker three hours to complete their circuit. There was no railway within a thousand miles and the river on which it stood was so shallow that only junks (小船)of light burden could safely navigate it. Five days in a sampan were needed to reach the Upper Yangtze. For an uneasy moment you asked yourself whether trains and steamships were as necessary to the conduct of life as we who use them every day consider; for here, a million persons throve, married, produced, and died; here a million persons were busily occupied with commerce, art, and thought.
And here lived a philosopher. He was the greatest authority in China on the Confucian learning. He was said to speak English and German. He had been for many years secretary to one of the Empress, but he lived now in retirement. From all I heard of him I concluded that he was a man of character.

【参考译文】
如此偏远的一隅之地竟然还可以找到偌大的一座城市,我觉得这真是不可思议啊。夕阳西下时分,登上城门远远望去,您便可以看到西藏那白雪皑皑的群山。城市人口十分稠密,只有在城墙上才可以悠闲自得地散步。快步行走都得花费三个小时才能顺着城墙走完一圈。方圆一千英里之内都不通铁路。流经城市的那条河,水很浅,只有载重量很轻的船只才能安全航行。乘坐舢板船需要五天才能抵达扬子江上游。处在如此不方便的时刻,您会问一问自己,我们这些每天都乘坐火车和汽船的人,是否会觉得这些交通工具是人生进程中必不可少的?而正是在此,数以百万计的人们出生成长,结婚成家,繁衍后代,最后离开人世。正是在此,数以百万计的人们忙忙碌碌,经商挣钱,创造艺术,思索问题。
在这样一座城市里,还生活着一位著名的哲学家。他是中国儒学最了不起的权威。据说,他精通英语和德语。他曾多年担任皇太后的一位重臣的秘书,但现在已经退休赋闲在家了。根据我所听到的有关他的情况,我断定,他是一位很有个性的人。

【难点分析】
本文是一篇散文节选段,由威廉·萨默塞特·毛姆撰写的《哲学家》(philosopher)。文中提到的哲学家是辜鸿铭(汤生)。原文句式简短,但写景叙事,句子相对松散。翻译过程中,注意对个别句子使用意译。
It was surprising to find so vast a city in a spot that seemed to me so remote.”这句话是以it为形式主语开头的句子,直译成中文是“在如此偏远的地方找到偌大的一座城市是很让人惊讶的”。我们可以将主语切分出来,将“it was surprising......”,翻译成“我觉得这真是不可思议啊”。“vast”有“广阔的;巨大的;巨额的”,在这里结合根据上下文语境意思调整成“偌大的”。“It was so populous that you could walk at ease only on the walls(城墙)and it took a rapid walker three hours to complete their circuit.”句中“so...... that......”可以翻译成“如此……以致于……”,但在翻译时省略了,同时把only翻译成“只有”,衔接主句译文“城市人口十分稠密”和从句译文“在城墙上才可以悠闲自得地散步”。
For an uneasy moment you asked yourself whether trains and steamships were as necessary to the conduct of life as we who use them every day consider”,这句话的主干是“you asked yourself whether......”,whether引导宾语从句;其中as we who use them everyday consider是比较状语从句,直接翻译“如同我们每天使用他们(这些交通工具)时考虑的一样”,译文除了把as引导的句子提前翻译,还将trains and steamships略译成“这些交通工具”,而把them扩充翻译成“火车和汽船”;整句话经过润色翻译成疑问句:“处在如此不方便的时刻,您会问一问自己,我们这些每天都乘坐火车和汽船的人,是否会觉得这些交通工具是人生进程中必不可少的?”

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:天津师范大学 师范大学 范大学 Philosopher surprising

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-26 22:40