楼主: sder1
268 0

[其他] 李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)网授精讲班【教材精讲】 [推广有奖]

  • 0关注
  • 17粉丝

学术权威

52%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
713 个
通用积分
122.4625
学术水平
28 点
热心指数
34 点
信用等级
19 点
经验
30730 点
帖子
5818
精华
0
在线时间
0 小时
注册时间
2014-4-22
最后登录
2023-4-7

楼主
sder1 发表于 2023-3-10 16:37:00 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

【简介】
<div id="Content">                                                                                本课程是李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)网授精讲班,为了帮助参加研究生招生考试指定考研参考书目为李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)的考生复习专业课,我们根据教材和名校考研真题的命题规律精心讲解教材章节内容。                        
                                                                        【辅导内容】                                                                                        精讲教材核心考点。按照教材篇章结构,讲解教材的重难知识点。                       
                                                        考虑到课时的需要以及相关知识点的难易程度,对于一些简单的、考试不易涉及的知识点,本课程不予以讲述或一带而过,故建议在学习本课程之前提前复习一遍教材。                       
                                                                        【讲师简介】                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            钟厚涛,北京大学外国语学院英语语言文学专业博士。研究方向:翻译研究、英语修辞学。曾获得教育部“博士研究生学术新人奖”(北大五千余名在校博士生中,仅四十人获此奖)。合著有《英语修辞与翻译》(负责其中30万字,首都师范大学出版社)、《<沧浪诗话>在西方》(负责其中35万字,上海东方出版社),翻译著作有伊维德著《朱有燉的杂剧》(负责其中一万字,北京大学出版社2009年版),伯恩海默编《多元文化时代的比较文学》(负责其中六万字,北京大学出版社2010年版)。教学经验丰富,曾在北京大学英语系兼任讲师,主讲“大学英语精读”,北京大学外国语学院培训中心兼任教师,主讲“新概念英语”。
        授课特点:讲课深入浅出,条理清晰,对教材中的考点、难点、重点把握精准。
                                                                                            

【目录】
本课程共包括23个高清视频。
网授课程

李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)网授精讲班


  • 第1章 翻译概述(1) 00:58:54
  • 第1章 翻译概述(2) 00:59:15
  • 第2章 文学翻译与非文学翻译(1) 01:10:04
  • 第2章 文学翻译与非文学翻译(2) 00:48:57
  • 第3章 简明英语和简明英语运动 01:10:37
  • 第4章 简明英语的基本原则 01:02:25
  • 第5章 Google、电子辞书及其在翻译中的运用 00:58:56
  • 第6章 英语词典和电子语料库在翻译中的运用 01:03:20
  • 第7章 译文臃肿和减肥方法(1) 00:59:57
  • 第7章 译文臃肿和减肥方法(2) 01:01:37
  • 第8章 新旧信息和信息流动 01:08:06
  • 第9章 主动语态、被动语态和强势动词 01:26:37
  • 第10章 句子的长短和简繁 00:48:20
  • 第11章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段 01:16:34
  • 第12章 语篇的衔接 01:00:55
  • 第13章 隐喻、俗语等文化词语的翻译(1) 00:54:18
  • 第13章 隐喻、俗语等文化词语的翻译(2) 00:48:31
  • 第14章 段落与篇章的布局和重组 00:59:51
  • 第15章 酌情改写原文 00:58:49
  • 第16章 原文错误的识别与翻译方法 00:58:15
  • 第17章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障 00:59:10
  • 第18章 译文的修改 00:59:42
  • 第19章 法律翻译应注意的问题 01:06:37


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:网授精讲班 翻译理论 文学翻译 教材精讲 精讲班

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-29 04:57