楼主: 2019hansi
321 0

[其他论文] “信、达、雅”下的茶文化翻译研究——基于《湖南沅陵碣滩茶产品介绍手册》英译的案例 [推广有奖]

  • 3关注
  • 3粉丝

等待验证会员

院士

3%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
14 个
通用积分
85.0282
学术水平
0 点
热心指数
1 点
信用等级
0 点
经验
28288 点
帖子
1354
精华
0
在线时间
636 小时
注册时间
2019-6-4
最后登录
2024-4-28

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
1 论文标题:“信、达、雅”下的茶文化翻译研究——基于《湖南沅陵碣滩茶产品介绍手册》英译的案例分析

2 作者信息:肖乐沅, 陈 欢, 刘思恬, 瞿琼学*:怀化学院外国语学院,湖南 怀化

3 出处和链接:肖乐沅, 陈欢, 刘思恬, 瞿琼学. “信、达、雅”下的茶文化翻译研究——基于《湖南沅陵碣滩茶产品介绍手册》英译的案例分析[J]. 现代语言学, 2023, 11(5): 2304-2310. https://doi.org/10.12677/ML.2023.115310

4 摘要:在中国文化“走出去”的时代背景下,中国优秀传统文化的翻译意义重大,而茶文化作为源远流长的中国传统文化,一直备受关注。湖南是中华茶文化的发祥地之一,湖湘茶文化在中华茶文化史上具有举足轻重的地位。碣滩茶作为湖南省沅陵县特产,于2011年被原国家质检总局列为中国国家地理标志产品。本文基于《湖南沅陵碣滩茶产品介绍手册》的翻译实践,在严复“信、达、雅”翻译三原则的指导下,通过案例分析,阐述了文化负载词(标题、四字结构和古文)的翻译方法和过程。对于信息文化型文本的翻译,需采取灵活多变的翻译策略和方法,既要准确地传达原文的信息,也要考虑到目标语读者的文化背景,以兼顾译文的准确性和可接受性。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:产品介绍 茶文化 中国国家地理 国家质检总局 中国传统文化

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-28 22:38