楼主: cglee
2905 17

[财经英语角区] 20110814 Follow Me 95 cglee [推广有奖]

  • 6关注
  • 32粉丝

已卖:2146份资源

学术权威

51%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
52260 个
通用积分
113.5343
学术水平
555 点
热心指数
772 点
信用等级
478 点
经验
488328 点
帖子
8869
精华
5
在线时间
3988 小时
注册时间
2005-1-31
最后登录
2024-10-2

初级热心勋章 中级热心勋章 初级学术勋章 中级学术勋章 高级热心勋章 初级信用勋章 高级学术勋章

楼主
cglee 发表于 2011-8-14 08:23:59 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

Financial markets
Hit me baby one more time
Markets will take any help they can get


Aug 13th 2011 | from the print edition





ADDICTS always crave one more hit. With stockmarkets slumping over the past two weeks investors hoped that the Federal Reserve would unveil a third round of “quantitative easing” (QE), the creation of money to bolster asset prices, on August 9th. The second round, announced in August last year, had triggered an equity rally in late 2010.
Instead of pure heroin, investors got methadone in the form of a commitment from the Fed to keep rates at their current low levels for another two years. While Wall Street managed a late rally on the day (the Dow gained almost 430 points, or 4%), the Fed’s hit gave only a brief rush. Share prices resumed their fall on August 10th.
There was a more sustained reaction to the actions of the European Central Bank, which started buying Italian and Spanish government bonds on August 8th. Though the size of the buying programme was unknown, the effect on the bond markets was dramatic. The Spanish ten-year yield fell from more than 6% to 5% within two days.
At least the central banks are having a positive effect, however temporary. Politicians, meanwhile, have left investors with serious doubts about their ability to handle the crisis. European leaders have moved from an initial stance of denial about the seriousness of the region’s debt problems through a series of sticking-plaster solutions as the rot spread. American leaders, for their part, flirted with the prospect of a default before reaching a deal that neither helped the economy in the short term nor did enough to improve the government’s finances in the long term.
Worse still, their approach has seemed chaotic. “Investors have ended up betting on the political outcome as opposed to making decisions on the basis of the fundamentals,” says Ian Harnett of Absolute Strategy Research, a consultancy.
There has been an inevitable effect on confidence. According to The Economist/FT global business barometer, a survey of business confidence, political risk is the second-biggest concern (after the economy) for executives. Between May and July, the proportion of businesspeople expecting global conditions to improve over the next six months fell from 38.3% to 23.2%; those expecting a deterioration rose from 19% to 33.7%.



Moreover, the Fed’s low-rate commitment is a sign of its concern about the health of the economy—hardly a bullish signal for stockmarkets. By the time it had reached its high for the year on April 29th, the S&P 500 had doubled from its March 2009 low. A setback was only to be expected, especially since government-bond yields (outside the euro-zone periphery) have been falling in recent months, marking concern about the economic outlook.
Bad omens
Risk aversion has also shown up in the price of gold (see chart 1), which has hit repeated highs, and in the strength of the Swiss franc, which reached a record against the dollar on August 9th despite the efforts of the Swiss National Bank to let it weaken.
In contrast, other commodity prices have fallen by 12% since April 26th. That is a potential silver lining for developed economies, since higher raw-materials prices have acted as a tax on consumers.



Less positive was the slide in bank shares, which have underperformed the broad market this year (see chart 2). On August 8th alone, Citigroup and Bank of America fell by 16% and 20% respectively. Further declines in bank shares on August 10th took Bank of America’s fall this year to 49% amid concerns it needs more capital.
Meanwhile American money-market funds are ever less willing to buy European bank debt. In a further sign of concern, shares in Société Générale, a French bank, fell by 15% on August 10th; those of Intesa Sanpaolo, an Italian bank, fell by 14%; and the cost of insuring against European bank defaults rose sharply. There has also been a modest rise in the spread between the borrowing costs of European banks and of governments, though nothing like the gap in 2008, when banks were almost frozen out of markets.
In corporate-bond markets, the spreads over government bonds paid by investment-grade and speculative borrowers reached their highest this year. They have been driven by falling government-bond yields (see chart 3) more than by rising corporate rates.



Indeed, with the Fed committed to keeping rates close to zero, Treasury-bond yields are astonishingly low by historic standards. The American government is paying just 0.9% to borrow money for five years. Those rates are eerily reminiscent of Japan, where bond yields have been at rock-bottom levels for the past decade in the face of sluggish growth.
Such rates chime with the “ice age” thesis of Albert Edwards, a Société Générale strategist who has long predicted a Japanese-style crunch for the developed world. “Unsustainable private-sector debt mountains were transferred to the public sector in 2008 to prevent the adjustment to the Depression-era reality that the debt unwind would undoubtedly have brought about,” Mr Edwards wrote in his latest research note. “Yet, those debts are as unsustainable in the hands of the public sector as they were in the private.” Mr Edwards expects ten-year Treasury-bond yields to fall to 1.5% (they are currently 2.1%) before the “ice age” is over.
If the economic slowdown continues, the Fed may have to dole out the hard stuff, in the form of more QE, later this year. But many observers think that, as with the last round, it will have only a temporary impact. “QE helped to push up equity prices but those increases were based on the hope of a vigorous economic recovery that didn’t happen,” says Stephen King, chief economist of HSBC. Eventually, the markets will have to kick the habit.
(源地址:http://www.economist.com/node/21525935)

文中用的比喻很妙。全球经济的确面临一个新的困境了。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:follow cglee Lee LOW bond markets investor

已有 10 人评分经验 论坛币 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
思念江南 + 1 + 1 + 1 精彩帖子
zhang533744 + 1 + 1 + 1 精彩帖子
粄1394 + 1 + 1 精彩帖子
whachel1976 + 2 + 2 + 2 精彩帖子
eros_zz + 60 + 2 + 3 + 4 对论坛有贡献
桉树熊 + 80 + 20 + 5 + 5 奖励积极上传好的资料
Accountingfang + 1 + 1 + 1 分类
happylife87 + 1 + 1 + 1 精彩帖子
骆驼祥子 + 1 + 1 + 1 精彩帖子
llg79 + 1 精彩帖子

总评分: 经验 + 80  论坛币 + 80  学术水平 + 15  热心指数 + 12  信用等级 + 18   查看全部评分

沙发
llg79 发表于 2011-8-14 08:29:29
呵呵,first time to get 沙发,一会再看
已有 1 人评分热心指数 收起 理由
cglee + 2 鼓励积极发帖讨论

总评分: 热心指数 + 2   查看全部评分

藤椅
桉树熊 在职认证  发表于 2011-8-14 09:07:03

有童鞋贴出原版翻译我就不买弄了~这文章很好,请大家多为楼主评分,也多多学习~

Notes:

Bolster : 支持,支撑

Methadone : 美沙酮

Dramatic :戏剧的;引人注目的,激动人心的

Stance :立场

Sticking-plaster : 膏药;胶布

Rot :腐烂,腐败

Flirt :调情;玩弄;挥动,忽然弹出

Chaotic : 混沌的,无序的

Inevitable : 不可避免的,必然的

Barometer : 晴雨表;气压计;显示变化的事物    business barometer: 工商业指标

Proportion : 比例

Omen : 预示,征兆

Aversion : 厌恶,讨厌的人

Respectively : 分别地,独自地

Spreads : 价差

Eerily :  怪诞的,奇异的

Reminiscent n. 回忆录作者;回忆录 adj. 回忆往事的

Sluggish n. 市况呆滞 adj. 迟钝的;萧条的

Chime n. 钟声; vt. 打钟报时 vi. 鸣响 chime with : 符合

Crunch : 紧缩

Dole n. 失业救济金;v. 发放救济,一小份发放

Hard stuff : 烈性酒

Comments :

Actuallyas what the article has mentioned that QE could only push up the equity prices temporary for nothing could stimulate the investors fundamentally. We are expecting that the global economy to recover but not only the financial economy to recover. The moral risk still spreading, without the products or services to be offer then the commodities prices could remain high. The industrial structure should be reform not only in China but all over the world. Economy is finally determined by the demands of consumers but not the investment.




已有 4 人评分学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
lxmuoi + 1 + 1 + 1 I agree ..
静羽 + 1 + 1 分析的有道理
骆驼祥子 + 1 + 1 + 1 分析的有道理
cglee + 2 鼓励积极发帖讨论

总评分: 学术水平 + 3  热心指数 + 5  信用等级 + 2   查看全部评分

板凳
maiwenzhen 发表于 2011-8-14 09:35:11
haha. I read this article too. Very nice
已有 2 人评分经验 论坛币 热心指数 信用等级 收起 理由
桉树熊 + 20 + 8 + 3 鼓励积极发帖讨论
cglee + 2 + 1 同好呵

总评分: 经验 + 20  论坛币 + 8  热心指数 + 5  信用等级 + 1   查看全部评分

报纸
骆驼祥子 发表于 2011-8-14 09:45:03
分享一下来自经济学人的翻译:http://www.ecocn.org/thread-57196-1-1.html
ADDICTS always crave one more hit. With stockmarkets slumping over the past two weeks investors hoped that the Federal Reserve would unveil a third round of “quantitative easing” (QE), the creation of money to bolster asset prices, on August 9th. The second round, announced in August last year, had triggered an equity rally in late 2010.

瘾君子们总是渴望再来一次。8月9日,随着股市两周持续下跌,投资者希望美联储启动第三轮“量化宽松”货币政策,通过大规模发行货币来稳定资产价格。去年8月宣布的第二轮“量化宽松”就曾给2010年末的股市起到了拉升作用。

Instead of pure heroin, investors got methadone in the form of a commitment from the Fed to keep rates at their current low levels for another two years. While Wall Street managed a late rally on the day (the Dow gained almost 430 points, or 4%), the Fed’s hit gave only a brief rush. Share prices resumed their fall on August 10th.

但投资者得到的并不是纯的海洛因,而是美沙酮——美联储承诺在未来两年延续目前的低利率水平。华尔街股市在当天(意指美联储宣布维持低利率的当天)就实现了大幅回升(道琼斯指数上涨430点,涨幅达4%),美联储的消息不过是给股市助了把力。到8月10日,股票价格已大致恢复到了之前水平。

There was a more sustained reaction to the actions of the European Central Bank, which started buying Italian and Spanish government bonds on August 8th. Though the size of the buying programme was unknown, the effect on the bond markets was dramatic. The Spanish ten-year yield fell from more than 6% to 5% within two days.

8月8日,欧洲央行开始购买意大利和西班牙的ZF债券,此举会引发更为持续性的反应。虽然还不知道此次购买计划的规模,但其对债务市场产生的影响却是相当显著的。西班牙十年期ZF债券的收益率在两天之内就从高于6%跌到5%。

At least the central banks are having a positive effect, however temporary. Politicians, meanwhile, have left investors with serious doubts about their ability to handle the crisis. European leaders have moved from an initial stance of denial about the seriousness of the region’s debt problems through a series of sticking-plaster solutions as the rot spread. American leaders, for their part, flirted with the prospect of a default before reaching a deal that neither helped the economy in the short term nor did enough to improve the government’s finances in the long term.

不过起码这两家央行的举措目前来看还是有积极效应的,然而这种效应只是暂时的。与此同时,政客们已经让投资者对他们处理危机的能力产生了严重的怀疑。欧洲领导人起初否认其区域内债务问题的严重性,只通过一系列小修小补的措施来应对,知道债务问题开始扩散,他们才改变了之前的立场。而在美国方面,他们的领导人在达成债务上限协议之前,一直在拿可能出现的违约当儿戏。他们所达成的协议,从短期来看,对经济并无帮助;从长期来看,也不足以提高ZF财政状况。

Worse still, their approach has seemed chaotic. “Investors have ended up betting on the political outcome as opposed to making decisions on the basis of the fundamentals,” says Ian Harnett of Absolute Strategy Research, a consultancy.

更为糟糕的是,他们的举措看起来毫无章法可言。“投资者最终只能在政治决策上下赌注,而不以基本面上的因素来做决定。”完全策略研究公司咨询师伊安•哈内特这样说道。

There has been an inevitable effect on confidence. According to The Economist/FT global business barometer, a survey of business confidence, political risk is the second-biggest concern (after the economy) for executives. Between May and July, the proportion of businesspeople expecting global conditions to improve over the next six months fell from 38.3% to 23.2%; those expecting a deterioration rose from 19% to 33.7%.

这已经对市场信心产生了不可避免的影响。据《经济学人》和《金融时报》(全球商业的晴雨表)的一项商业信心联合调查显示,政治风险是目前公司高层第二大的担心项目(排在经济之后)。五月至七月间,商业人士预期全球经济形势未来六个月好转的比例已由38.3%下降到23.2%,而预期经济形势恶化的比例则由19%升至33.7%。

Moreover, the Fed’s low-rate commitment is a sign of its concern about the health of the economy—hardly a bullish signal for stockmarkets. By the time it had reached its high for the year on April 29th, the S&P 500 had doubled from its March 2009 low. A setback was only to be expected, especially since government-bond yields (outside the euro-zone periphery) have been falling in recent months, marking concern about the economic outlook.

此外,美联储的低利率承诺是对经济健康运行担忧的征兆——不太可能是牛市的信号。另外股市已于今年4月29日达到新高,标普500指数自2009年3月低谷以来也翻了一番。唯一可能的预期就是股市下挫了,特别是近几个月来ZF债券收益率(欧元区除外)持续走低,昭示市场对经济前景的担忧。

Risk aversion has also shown up in the price of gold (see chart 1), which has hit repeated highs, and in the strength of the Swiss franc, which reached a record against the dollar on August 9th despite the efforts of the Swiss National Bank to let it weaken.

对风险的忌惮同样体现在金价上(见图表1),金价一再刷出新高。而一向稳定的瑞士法郎,也于8月9日和美元的兑换创出新高,虽然瑞士国家银行采取了诸多努力保证其货币的弱势。

In contrast, other commodity prices have fallen by 12% since April 26th. That is a potential silver lining for developed economies, since higher raw-materials prices have acted as a tax on consumers.

相反,其他商品价格自4月26日以来已经下跌了12%。这对发达国家经济体来说是一丝潜在的希望,因为过高的原材料价格意味着需在消费者头上征税。

Less positive was the slide in bank shares, which have underperformed the broad market this year (see chart 2). On August 8th alone, Citigroup and Bank of America fell by 16% and 20% respectively. Further declines in bank shares on August 10th took Bank of America’s fall this year to 49% amid concerns it needs more capital.

不太积极的部分在于银行股的下滑,今年他们在总体市场上表现不佳(见图表2)。单单8月8日这一天,花旗银行和美国银行(即之前的美洲银行)就分别下跌了16%和20%。8月10日,银行股的进一步滑落致使美国银行今年下跌到达了49%,因为市场方面担心其无充裕的资金。



Meanwhile American money-market funds are ever less willing to buy European bank debt. In a further sign of concern, shares in Société Générale, a French bank, fell by 15% on August 10th (see article); those of Intesa Sanpaolo, an Italian bank, fell by 14%; and the cost of insuring against European bank defaults rose sharply. There has also been a modest rise in the spread between the borrowing costs of European banks and of governments, though nothing like the gap in 2008, when banks were almost frozen out of markets.

与此同时,美国的货币市场基金变得更加不愿购买欧洲银行债务。因更深一步的担忧,法国兴业银行的股票价格8月10号下跌了15%;意大利联合圣保罗银行下跌了14%;防止银行违约的担保成本也急剧上升。另外,欧洲银行和ZF借贷成本的价差也呈现小幅攀升,虽然不及双方2008年出现的息差鸿沟,那时银行基本就退出了市场。

In corporate-bond markets, the spreads over government bonds paid by investment-grade and speculative borrowers reached their highest this year. They have been driven by falling government-bond yields (see chart 3) more than by rising corporate rates.

在企业债券市场,以投资级别划分支付利息的ZF债券和私人投机借贷者的息差于今年达到了最大。这其中,ZF债券收益率下降产生的影响相较于企业债券利息上升产生的影响占据更为主导的作用(见图表3)。(备注:一般来说,由于国债投资风险相较企业债券来说更小,故其收益率相应地要低一些,而企业债券由于风险相对较高,收益率也会更高,所以双方会出现上文所说的息差。)



Indeed, with the Fed committed to keeping rates close to zero, Treasury-bond yields are astonishingly low by historic standards. The American government is paying just 0.9% to borrow money for five years. Those rates are eerily reminiscent of Japan, where bond yields have been at rock-bottom levels for the past decade in the face of sluggish growth.

事实上,伴随美联储承诺将利率维持在近乎零的水准后,以历史标准来看,国库券的收益率都是惊人的低。美国ZF在五年内将维持0.9%的支付利息。这利率水准不由地让人胆寒地联想到日本,由于日本在过去十年中经济发展停滞不前,使其债券的收益率已经达到了谷底。

Such rates chime with the “ice age” thesis of Albert Edwards, a Société Générale strategist who has long predicted a Japanese-style crunch for the developed world. “Unsustainable private-sector debt mountains were transferred to the public sector in 2008 to prevent the adjustment to the Depression-era reality that the debt unwind would undoubtedly have brought about,” Mr Edwards wrote in his latest research note. “Yet, those debts are as unsustainable in the hands of the public sector as they were in the private.” Mr Edwards expects ten-year Treasury-bond yields to fall to 1.5% (they are currently 2.1%) before the “ice age” is over.

这种利率水平契合了阿尔伯特•爱德华兹(法国兴业银行的一名战略分析师)的“冰河时代”论断。他早就预测到了发达国家将会陷入到日本式的紧缩当中。“2008年,为防止经济萧条调整政策所带来的影响——放松债务不可避免的结果,堆积如山的非可持续的私人部门的债券被转变成了公共部门债券。可是,这些债券握在公共部门手中同在私人手中一样,依旧不可持续。”爱德华兹在他最近的研究札记中写道。他预计在“冰河时代”结束前,十年期的国库券收益率将会跌到1.5%(目前是2.1%)。

If the economic slowdown continues, the Fed may have to dole out the hard stuff, in the form of more QE, later this year. But many observers think that, as with the last round, it will have only a temporary impact. “QE helped to push up equity prices but those increases were based on the hope of a vigorous economic recovery that didn’t happen,” says Stephen King, chief economist of HSBC. Eventually, the markets will have to kick the habit.

如果经济持续低迷,那么美联储可能不得不于今年晚些时候继续分发“毒品”,以更为庞大的“量化宽松”的形式。但是很多观察家认为,从上一轮的效果来看,这只能带来一个暂时的效果。“量化宽松帮助推高了股票价格,但这种增长是建立在经济强劲复苏的期望基础之上的,而这并没有发生。”汇丰银行首席经济学家斯蒂芬•金这样说道。最终,市场将不得不戒除这个“毒瘾”(意指靠量化宽松,增发货币获得一时的增长)。
已有 5 人评分论坛币 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
starskyjing + 1 + 1 热心帮助其他会员
cglee + 3 + 3 + 3 热心帮助其他会员
eros_zz + 40 + 2 对论坛有贡献
桉树熊 + 8 + 3 + 3 热心帮助其他会员
wusi126 + 1 + 1 + 1 so niubility

总评分: 论坛币 + 48  学术水平 + 8  热心指数 + 10  信用等级 + 4   查看全部评分

远行的骆驼不怕满眼的黄沙,只怕心中没有绿洲

地板
左七七 发表于 2011-8-14 10:54:59
The  title  of   this   article   is  so  funny .  
已有 2 人评分热心指数 收起 理由
桉树熊 + 3 鼓励积极发帖讨论
cglee + 2 鼓励积极发帖讨论

总评分: 热心指数 + 5   查看全部评分

7
chengzhang9 发表于 2011-8-14 11:49:17
哦,很专业哦,看看
已有 2 人评分热心指数 收起 理由
桉树熊 + 3 鼓励积极发帖讨论
cglee + 1 鼓励积极发帖讨论

总评分: 热心指数 + 4   查看全部评分

思想如鱼,生活似水~

8
happylife87 发表于 2011-8-14 11:54:08
The title might be originated in a song by Britney Spears called "Baby One More Time" released in the year 1998. I loved it a lot when I was in primary school!
已有 2 人评分学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
桉树熊 + 3 u r so funny~
cglee + 3 + 3 + 2 分析的有道理

总评分: 学术水平 + 3  热心指数 + 6  信用等级 + 2   查看全部评分

9
wusi126 发表于 2011-8-14 13:11:17
 Hit me baby one more time ! 宝贝再抱我一次! (Britney Jean Spears)
         Oh,baby baby !
    How was I supposed to know ?
    That something wasn't right here.  
        Give me a sign.  
The Spanish ten-year yield fell from more than 6% to 5% within two days.

the proportion of businesspeople expecting global conditions to improve over the next six months fell from 38.3% to 23.2%; those expecting a deterioration rose from 19% to 33.7%.


Economic crisis is coming??


 
已有 2 人评分学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
桉树熊 + 3 鼓励积极发帖讨论
cglee + 3 + 3 + 2 热心帮助其他会员

总评分: 学术水平 + 3  热心指数 + 6  信用等级 + 2   查看全部评分

人大经济论坛&理论学术超级群 6277004

10
Accountingfang 发表于 2011-8-14 16:00:28
to be, or not to be, that is the question.
已有 2 人评分学术水平 热心指数 收起 理由
骆驼祥子 + 1 + 1 鼓励积极发帖讨论
桉树熊 + 3 鼓励积极发帖讨论

总评分: 学术水平 + 1  热心指数 + 4   查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-14 04:31