补偿理论下《酒国》俄译本的翻译策略研究
人类的语言具有统一性,人与人之间的交际也是可能的,不同语言之间是可译的,但每一个民族都有着自己独特的语言,每种语言都有自己独特的语言符号,每种语言符号也有自己独特的意义,从这一方面说语言又是不可译的。这样,不同语言在交际翻译的过程中,因语言结构、文化背景等方面存在差异,会产生不同程度地翻译缺失,而补偿是弥补翻译缺失的最好策略之一。
一直以来,俄罗斯评论界和读者都对中国文学似乎抱有某种成见,认为中国文学千篇一律,无趣无味。但值莫言获得诺贝尔文学奖之际,圣彼得堡安芙拉出版社推出的莫言《酒国》俄译本得到了广泛畅销和好评,不仅打破了中国文学作品“不赚钱”的偏见,而且在俄罗斯文学界掀起了一场中国文学热。
《酒国》是莫言1992年完成的长篇讽刺小说,也是第一部被完整译成俄文的莫言作品。它抨击了官场的黑暗腐败,融合了道德、寓言和历史讽喻,集不同类型文本与风格于一体,是一部魔幻现实主义题材作品。
对于俄罗斯读者是否能接收《酒国》这一问题,莫言坚信:如果俄罗斯读者喜爱布尔加科夫的小说《大师与玛格丽特》,那么,他们就一定能接受《酒国》这部小说。《酒国》在俄罗斯得以出 ...


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







