楼主: 打了个飞的
298 0

[学习、习题] 日语比喻的汉译策略 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:7545份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

97%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
4892.7497
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18809 点
帖子
2173
精华
0
在线时间
1405 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2026-1-22

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2024-9-23 12:59:51 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
日语比喻的汉译策略
比喻就是用与本体本质不同但有相似性的喻体来描写或说明本体,从而更形象、生动地表现本体的特征或作用的辞格[1]。比喻的作用是使深奥的道理浅显化、抽象的事物具体化和概括的东西形象化,以便于读者(听者)加深理解、便于接受、印象鲜明[2]。
虽然中日文的比喻在语言功能方面大致相同,而且,在结构上中日文都包含本体、喻体、喻词和相似点这四要素,但是在喻体的使用和喻义的表示方面存在差异。这种差异在翻译转换过程中应高度重视并采取相应策略,从而才能达到将原语信息准确地转换为目的语信息的目的。
要探讨并解决日语比喻的汉译问题,首先要弄清日语与汉语就比喻的分类。日语将“直喩、隠喩、諷喩、活喩、提喩、換喩、引喩、張喩、声喩、字喩、詞喩、類喩”统称为比喻,分为并列的12类。
而汉语则将比喻归为一项独立的辞格,其中包括直喻、隐喻和借喻。本文仅以日语与汉语比喻中直喻和隐喻相对应的“直喩”和“隠喩”为对象进行探讨。
在日语与汉语的比喻中,喻体的使用表现出很大的差异性,换言之,是两国文化的差异性在语言上的表现。或是因为物质环境的影响,或是千百年来社会传统习俗等人为因素的影响,各自喻体受其语用习惯的影 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:差异性 形象化 相似性 具体化 使用表

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-29 15:47