从认知角度研究非本源源语的中英翻译策略
本实践性研究基于《邓小平访美那九天》一书的中英翻译,着重探讨其中的翻译难点“非本源源语”的分类及其翻译策略。“非本源”与“本源”相对,是针对英语语言系统的“非本源”,这些汉语源语在英语系统中并不存在,或相对陌生。
译者借助认知语言学中的方法论工具来回顾她在解决一难点时的认知过程和翻译过程。之所以选择认知的角度,是因为翻译过程本身带有认知属性,需要译者理解原文内涵,在此基础上将中文概念域中的内容转换到英文概念域中。
文本中的非本源源语可以分为三类:带有修辞手法的词句、四字词语及其组成的句子结构,以及本书作者在撰写此书时因采用归化策略而产生的诸多带有文化内涵的词语表达。结论是在此类源语的翻译过程中,译者往往需要挖掘源语的引申义,找到概念上对等的译入语,调整句子语法结构,广泛检索可参考的资料等。
译者提出,在今后翻译项目的实施过程中,可以记录其认知过程以及翻译策略,为从认知角度做翻译研究提供有效的素材。


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







