政坛讲座英汉交替传译策略
本实践报告借助诺姆·乔姆斯基“直逼险境:全球气候,政坛风云”的讲座视频材料,进行模拟讲座现场英汉交替传译,并对译语进行录音以及转写。笔者对这一过程进行记录、分析及总结并将之与理论结合,旨在明晰书面化程度较高,句式语法结构复杂的类似文本对于英汉交替传译的挑战并总结出相应策略的选择及应用。
笔者发现,本次口译实践所选取的语料是有稿演讲,语料具有句式语法结构相对复杂,语言书面化程度较高的特点。加之汉英两种语言的差异,口译实践中的被动句、复合句和名物化则会给译员带来困扰。
为加强译语自然性,减轻听众的理解难度,译员在口译实践中可将被动句可译为主动句或译为汉语的被动句。针对复合句,译员可用拆译或增译法理清句子结构,缩短译员理解消化源语的时间。
此外,译员可通过词性的转变和句法的调整将源语名物化结构拆卸即去名物化,从而达到迅速消化源语,快速产出译语的目的。本报告所选取的语料有稿演讲,句式语法结构相对复杂,语言书面化程度较高,文本特点鲜明,具有代表性。
在案例分析基础上分析出最贴合案例的策略。不仅提高了策略的针对性与准确性,更为相似类型文本的口译提供了借鉴。


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







