有 ARMA,为啥没有 ARIMA呢?
date number:“日期编码”,没有原文,不好确定,但“编码”肯定不好
dummy variables:“哑变量”,“虚拟变量”会不会更好一些
Hessian Matrix:“黑森”,个人更倾向“海塞”
inid:为了与I.I.D对应,用inin是不是不太好?
influence statistic:“势力统计量”,势力觉得不好
Model object:“样板对象”,没有正文,不好说是个啥,但觉得很别扭
pooled data:“合伙数据: -- 感觉好怪,用“池”数据吧,似乎也不太好,“混合数据”?
-----------------------------------------
觉得这个可以改一下:
原条目:Theil Inequality Coefficient -- Theil 系数
就我收集的相关文献,我更趋向于 Wiki 的习惯:
Theil Index --- 泰尔指数 (少部分可能会翻译成锡尔指数,我倾向前者)
Gini Coefficient 基尼系数
事实上这两个指标都可以回述到 Generalized Entropy Index,
但在 Theil 指数时,更倾向于 Index 而非 Coefficent.
-----------------------------------------
另外,条目 Working Paper 翻译成“作文”,感觉特别不好,不过好像我暂时也想不出太出彩的翻译来,“工作论文”是不是会稍好一些。
-----------------------------------------
verbose:原文翻译成“唠叨模式”,实在不妥,个人觉得在计算机中翻译成“冗余模式”会更规范一些。
-----------------------------------------
undock:原文翻译成“脱离”,感觉很不形象,也没有计算机用语的风格,网络上有一种翻译是“解除坞接”,在 apple 中 dock 一词作“停靠”,个人觉得“坞接”与计算机不太搭配,因此“解除停靠”会不会更好一些。
-----------------------------------------
scale parameter :原文“伸缩参数”,个人推荐:“缩放参数”
scaling factor:原文“调整因子”,个人推荐:“缩放因子”
Spool :“筒对象”,感觉不好,没有正文,不好说翻译成什么,猜测会不会是“池对象”
-----------------------------------------
Spike plot:“耙图”,这个肯定有问题,不过没看到是咐图,不好评价。至少“耙”字感觉会不会是“靶”