楼主: maxchen
141393 456

[资料] 有关 陈灯塔《应用经济计量学---EViews高级讲义》   [推广有奖]

11
SepLost 发表于 2011-10-28 10:25:57 |只看作者 |坛友微信交流群
有 ARMA,为啥没有 ARIMA呢?
date number:“日期编码”,没有原文,不好确定,但“编码”肯定不好
dummy variables:“哑变量”,“虚拟变量”会不会更好一些
Hessian Matrix:“黑森”,个人更倾向“海塞”
inid:为了与I.I.D对应,用inin是不是不太好?
influence statistic:“势力统计量”,势力觉得不好
Model object:“样板对象”,没有正文,不好说是个啥,但觉得很别扭
pooled data:“合伙数据: -- 感觉好怪,用“池”数据吧,似乎也不太好,“混合数据”?
-----------------------------------------
觉得这个可以改一下:
原条目:Theil Inequality Coefficient  -- Theil 系数
就我收集的相关文献,我更趋向于 Wiki 的习惯:
Theil Index   ---  泰尔指数  (少部分可能会翻译成锡尔指数,我倾向前者)
Gini Coefficient   基尼系数
事实上这两个指标都可以回述到 Generalized Entropy Index,
但在 Theil 指数时,更倾向于 Index 而非 Coefficent.
-----------------------------------------
另外,条目 Working Paper 翻译成“作文”,感觉特别不好,不过好像我暂时也想不出太出彩的翻译来,“工作论文”是不是会稍好一些。

-----------------------------------------
verbose:原文翻译成“唠叨模式”,实在不妥,个人觉得在计算机中翻译成“冗余模式”会更规范一些。
-----------------------------------------
undock:原文翻译成“脱离”,感觉很不形象,也没有计算机用语的风格,网络上有一种翻译是“解除坞接”,在 apple 中 dock 一词作“停靠”,个人觉得“坞接”与计算机不太搭配,因此“解除停靠”会不会更好一些。
-----------------------------------------
scale parameter :原文“伸缩参数”,个人推荐:“缩放参数”
scaling factor:原文“调整因子”,个人推荐:“缩放因子”
Spool :“筒对象”,感觉不好,没有正文,不好说翻译成什么,猜测会不会是“池对象”
-----------------------------------------
Spike plot:“耙图”,这个肯定有问题,不过没看到是咐图,不好评价。至少“耙”字感觉会不会是“靶”

使用道具

12
maxchen 发表于 2011-10-29 08:38:05 |只看作者 |坛友微信交流群
SepLost 发表于 2011-10-28 10:25
有 ARMA,为啥没有 ARIMA呢?
date number:“日期编码”,没有原文,不好确定,但“编码”肯定不好
dumm ...
陈灯塔博士非常感谢您的建议。以下是他的回复

关于翻译,如民主和科学,五四期间是这样称呼的:“Democracy”和“Science” 音译为 “德谟克拉西”和“赛因斯”,也就是众所周知的德先生和赛先生,后来,Democracy 成为民主,广泛接受。今天,看到这个词,是自然而然的了

有 ARMA,为啥没有 ARIMA呢?
讲义的习惯,包含了ARIMAX. 例如arch模型,包含了其衍生模型,如GARCH及其变种。计量经济学手册,也是用ARCH标题来综述arch (garch) 类模型的

date number:“日期编码”,没有原文,不好确定,但“编码”肯定不好
用浮点数表示日期,整数部分为公元元年开始计算的天数,小数部分代表一天内的时间

dummy variables:“哑变量”,“虚拟变量”会不会更好一些
能再详细点吗?

Hessian Matrix:“黑森”,个人更倾向“海塞”
The Hessian matrix was developed in the 19th century by the German mathematician Ludwig Otto Hesse and later named after him. Google 一下,好像翻译为 “海森” 的更多

inid:为了与I.I.D对应,用inin是不是不太好?
inid, independent but not identically distributed, 很多书的简写习惯

influence statistic:“势力统计量”,势力觉得不好
这个确实还没有摸清英文为什么这么叫,因此就那样翻译了

Model object:“样板对象”,没有正文,不好说是个啥,但觉得很别扭
Set of simultaneous equations used for forecasting and simulation.

pooled data:“合伙数据: -- 感觉好怪,用“池”数据吧,似乎也不太好,“混合数据”?
指多个个体合伙


原条目:Theil Inequality Coefficient  -- Theil 系数
讲义中出现但不讨论它,故按凡例的说明,人名基本上不翻译


另外,条目 Working Paper 翻译成“作文”,感觉特别不好,不过好像我暂时也想不出太出彩的翻译来,“工作论文”是不是会稍好一些。
小学生写作文,发表了就成为论文。研究者的稿件,未正式出版姑且也成为作文吧。同事有论文发表,我们称赞他们“大作”,那未发表前,称为作文又何妨?



verbose:原文翻译成“唠叨模式”,实在不妥,个人觉得在计算机中翻译成“冗余模式”会更规范一些。
并不冗余啊,显示的那些信息很重要,只是会降低运行速度,故需要时让她唠叨一下


undock:原文翻译成“脱离”,感觉很不形象,也没有计算机用语的风格,网络上有一种翻译是“解除坞接”,在 apple 中 dock 一词作“停靠”,个人觉得“坞接”与计算机不太搭配,因此“解除停靠”会不会更好一些。
解除停靠 缺了点什么, undock 是脱离主窗口,游离出来,自由浮动


scale parameter :原文“伸缩参数”,个人推荐:“缩放参数”
scaling factor:原文“调整因子”,个人推荐:“缩放因子”
伸缩 和缩放 感觉是近意词,至于区别,还不清楚


Spool :“筒对象”,感觉不好,没有正文,不好说翻译成什么,猜测会不会是“池对象”
Container for output objects. 工作文件是个框,什么都往里装,Spool 是个筒,装图、表和文本等对象


Spike plot:“耙图”,这个肯定有问题,不过没看到是咐图,不好评价。至少“耙”字感觉会不会是“靶”
该图形类似猪八戒用的耙

使用道具

13
zhujch 发表于 2011-10-29 08:41:57 |只看作者 |坛友微信交流群
也看看呀,呵呵
学海无崖,苦作舟!科研无边,苦作伴!学术无边,人可为!斗也乐、苦也乐,

使用道具

14
maxchen 发表于 2011-10-30 07:34:49 |只看作者 |坛友微信交流群
顶一下,浮上来。

使用道具

15
raiman 发表于 2011-11-2 01:22:40 |只看作者 |坛友微信交流群
争取早日出版,让大家真正认识下eviews的威力!
要编写好一本书不是一件容易的事,已有的中文eviews教程很多都是翻译manual的,价值不大,让人感觉就在忽悠,希望本书的出版能让大家耳目一新。
实证研究中最忌讳对计量模型还没吃透,就在那瞎套模型,希望本书的出版能让大家对计量模型及其背后的含义有更深刻的理解。
一天12个小时,一周6天半!

使用道具

16
raiman 发表于 2011-11-2 13:14:42 |只看作者 |坛友微信交流群
小道消息:
1.  作者前前后后在这本书上花费了十年的光阴。一把辛酸泪,都云作者痴,谁解其中味!这种为了让知识得到准确传播而埋头进行知识整理的献身精神和踏实作风,可钦可佩。
2.  1000多页的版面全是作者自己用latex排版,数学公式数学符号相当清晰、漂亮、精致。
3. 作者在编写这本书的时候发现了eviews的不少bugs, 都得到了eviews公司的积极响应,一一更正过来了。
一天12个小时,一周6天半!

使用道具

17
maxchen 发表于 2011-11-4 08:39:13 |只看作者 |坛友微信交流群
很容易沉到水底啊,再顶一下,浮上来

使用道具

18
raiman 发表于 2011-11-5 22:23:02 |只看作者 |坛友微信交流群
建议新开一贴把目录也发到论坛,让大伙儿有个初步了解。
一天12个小时,一周6天半!

使用道具

19
raiman 发表于 2011-11-5 22:39:47 |只看作者 |坛友微信交流群
dummy variable的翻译:中文习惯似乎更多翻译成”虚拟变量“。一,dummy作为形容词本身有”虚拟的,假的“之意;二,从这个变量的特点来看,这个变量类似于辅助变量,是我们假定的、虚设的,如果翻译成”哑变量“,感觉比较怪异,说一个变量是”哑“的,似乎与直觉、与计量上的含义不太符合。
一天12个小时,一周6天半!

使用道具

20
maxchen 发表于 2011-11-6 11:12:18 |只看作者 |坛友微信交流群
回复 18 楼: 一楼的附件中包含了简明目录和详细目录
回复 19 楼:dummy variable 中文译成 “哑变量”,因为其他学科,如语言学、高等数学和计算机等,也翻译为“哑”。经济计量学在我国起步比那些学科晚,有必要保持一致。

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注jltj
拉您入交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-5-21 07:10