俄语双及物构式及其汉译
本文基于构式理论、配价理论,运用描写、分析和归纳法,对俄语双及物构式次范畴(“дать”类、“купить”类和“нянчить”类)及其意义、词汇和构式熔合等语言现象进行了描写。研究结果表明,“传递”和“受益”这两个特征既是俄语双及物次范畴构式的划分依据,也是其联系纽带。
第一类俄语双及物构式义中凸显“转移”特征,第二类俄语双及物构式义中同时凸显“转移”和“受益”特征,第三类俄语双及物构式义中凸显“受益”特征。相应地,第一类和第二类俄语双及物构式由于其意义中存在“转移”特征,大多数情况下可翻译成汉语双宾构式及汉语介宾构式,而第三类由于其构式义中只凸显“受益”特征,无法用汉语双宾构式表达,只能用介宾构式表达。
论文共分为六部分。前言部分包括研究背景、国内外对俄语双及物构式的研究情况、研究对象、研究方法、研究任务、研究目的和价值等。
第一章综述了认知语言学的理论背景、构式语法的发展历史。重点介绍了Adele E.Goldberg及其构式语法理论。
描述了“构式”定义的变化:从“形式和意义的配对”到“形式与功能的配对”。第二章介绍了各种语义-句法链接理论,包括配价理 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







