楼主: ruhemiadui
305 0

[学习资料] 翻译诗学视照下《李尔王》中译本比较研究 [推广有奖]

  • 0关注
  • 12粉丝

已卖:2319份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

硕士生

50%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1138 个
通用积分
2710.8976
学术水平
6 点
热心指数
8 点
信用等级
10 点
经验
-6484 点
帖子
0
精华
0
在线时间
355 小时
注册时间
2012-6-24
最后登录
2026-1-21

楼主
ruhemiadui 发表于 2024-11-11 07:39:59 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
翻译诗学视照下《李尔王》中译本比较研究
威廉·莎士比亚(1564—1616)被公认为世界上最伟大的剧作家和诗人之一。他一生中不仅创作了大量的长诗和十四行诗,还为世人留下三十七部优秀的剧本。
这些剧作涵括了各式各样的主题,其中《李尔王》凭借其灵活的语言运用、成功的角色塑造以及修辞手法的巧妙应用占有无可比拟的地位。随着跨文化交流的发展,莎士比亚的作品被翻译成多国文字并在全世界上演。
在翻译莎士比亚和他的《李尔王》的中国学者中,梁实秋和朱生豪享有很高的声誉。尽管他们都是采取散文体风格,但由于二人在翻译诗学上的差异,其译本仍旧各不相同。
本文基于安德烈·勒菲弗尔的操纵理论,对梁、朱二家的《李尔王》译本进行比较研究,以探究造成两种译本异同的翻译诗学,以及这些诗学是如何影响译者对翻译策略的选择的。本论文包含引言和结论在内共分五部分。
引言部分首先提出了研究问题、文献综述和理论视角。此外,作者还简单介绍了梁实秋和朱生豪所处时代的主流诗学以及他们各自的翻译诗学,为整篇论文提供了研究背景。
从第一章到第三章,作者根据勒菲弗尔的操纵理论,对梁实秋和朱生豪的《李尔王》译本进行了详细分析,分别从词汇、句法以及 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:比较研究 中译本 李尔王 莎士比亚 各式各样

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-25 09:05